![]() |
What ways can you say "hole"?
I was having trouble with this.
At what point does "hueco" be replaced by "agujero"? Like, I was reading a thread here where an example was given of a mouse escaping through an agujero in the wall. What about a hole of larger sizes? What about a hole in an article of clothing? Is it common to just say those clothes are "Rompido"? to cover all damaged clothes? And what about a hole in the ground, ie burrow? Thanks! |
"Hueco" can only replace to "agujero" when you make it on a wall to make a door or a window on it. I wouldn't use "hueco" for a hole of a mouse, I think I would say "agujero en la pared". :thinking:
Past participle of "romper" is "roto". Clothes can have a hole or they can be ripped. La ropa puede estar agujereada (tener agujeros) o rota. Not all the ripped clothes have holes. A burrow is a "madriguera", for animals. There can be "hoyos" (hole, pit, hollow, grave) on the ground, too. :) |
Agujero es un hoyo; hueco un vacío.
Un árbol hueco agujereado por las polillas. Un pantalón comido por las polillas se ve lleno de agujeros. La chaqueta tiene un hoyo, se rompió enganchándose en ese clavo. Y con tanta desgracia hizo hueco con las manos, lo llenó de agua y bebió. Los ratones se cuelan por los huecos de las paredes. En las paredes con huecos o cavidades, se ponen adornos como pequeñas estatuas o jarrones con flores. "Por favor ¿me haces un hueco?" le pidió para que le hiciera un espacio donde poder sentarse. |
pinosilano: cuidado con los huecos...
Lo siento, no pude resistirlo. :):D:lol::lol::lol: Y no. No soy anti hueco. :whistling: |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Como dijo irma "Veo que hay diferencias regionales" :):D:lol::lol::lol:
|
Quote:
Quote:
http://img405.imageshack.us/img405/4356/notounhueco.jpg |
Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
Quote:
Y antes de que tú o alguien más diga algo chistoso:rolleyes:, aquí está lo que dice la gran Academia: Quote:
|
Quote:
I am just kidding a bit, please do not take it so seriously:p Encontré 28.600 páginas google que proporcionan la frase "hoyo en el pantalón" . Si 8.600 no son válidas por x motivo ¿las 20.000 restantes podrían servir? O al contrario: 20.000 no sirven por xy motivos ¿8.600 sirven? |
@Pinosilano: Un mexicano sí diría que la ropa tiene hoyos, aunque lo más común es "agujeros". :)
|
Quote:
Nunca dije que no se dijera, dije que yo no lo diría. ¿Tiene sentido? en mi país no se usa, simplemente eso.. :D:pinkdaisies::rose: |
Quote:
|
Quote:
Por eso pasó tiempo para informarme con amigos mexicanos, para ver en los glosarios, en fin para tener la seguridad que existe. Sin embargo, incluso en google encontré sólo esto: "roto" Continuaré mis investigaciones.;) |
@Pinosilano: Claro que existe. En muchos lugares se dice "tener un roto (en la ropa)" y, específicamente, "tener un roto en el bolsillo" significa no tener dinero. Nunca he visto la expresión usada por un mexicano, pero se entiende bien cuando los extranjeros lo dicen.
Una búsqueda de los términos más generales, te dará más entradas en google. :) |
ME RINDO http://3.bp.blogspot.com/_0rdLYfytnn...do-cansado.jpg Desgraciadamente soy uno que busca el pelo en el huevo y quando lo encuentra lo debe abrir en cuatro partes para convencerse que está equivocado. Este sistema me ha costado el BANNED en más de un foro y yo quiero durar lo más que se pueda en este. Gracias. |
Quote:
Quote:
|
Una amiga mexicana dice "ahuequen el ala" cuando es la hora para la cena y los amigos de sus hijos están jugando en la casa. Me encanta este verbo: ahuecar - "to hollow out". Ella me explicó que la frase refiere al hueco entre el ala y el cuerpo de un ave....
|
All times are GMT -6. The time now is 07:26 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.