![]() |
Malapropism
Segun el diccionario significa terminacho en español. En realidad es un maluso de una palabra con resultados cómicos o absurdos hecho a propósito o inocentamente (soy capaz de hacer un malapropism inocente en español porque no es mi primera lengua).
http://en.wikipedia.org/wiki/Malapropism (este artículo incluye ejemplos de malapropisms) |
Try malapropismo or empleo incorrecto de palabras. The DRAE definition for terminacho doesn't describe a malapropism at all.
|
You might want to read the article in Spanish too: http://es.wikipedia.org/wiki/Malapropismo
|
Despropósito (absurdity) might be a translation for malapropism in some cases. Concerning what Rusty says, terminacho (and terminajo) might possibly be able to be used for this. The second definition from the DRAE:
Quote:
|
Thanks, David. As usual your research makes sense. I think malapropisms
are universally funny and they relate to the contraversial modismos chocarreros threads. |
Maybe a native speaker will have a better option for translating this word. :)
|
Se suele utilizar:
|
Agree with Alfonso, but usually I use palabro :D
Una rubia se hizo famosa por decir "estar en el candelabro" en vez de "estar en el candelero" saludos :D |
Quote:
Existe algunos palabros que causa risa. Corrígeme por favor pero I think I've made my point. (lo escribo en inglés porque no se decirlo en español) A veces tengo que reir cuando oigo el maluso de inglés. Puede ser mis propios paisanos o extranjeros que inocentamente equivocan en un modo cómico y es difícil no sonreir. Estoy cierto que eso ocurre mundialmente. |
I usually cheat with one "palabro"
Somebody ask me: Qué prefieres, cocacola ó naranjada? And I say: Me es inverosimil or Me es indistrino (Who doesn't make sense) The proper answer is: "Me es indistinto" or "Me da igual" Me es inverosimil means "I don't believe it" Me es indistrino ("indistrino" is not a word, but's similar to indistinto) And the other person is puzzled :D It's famous a person who tried to be "cultivate" and sayed "como todo el mundo sabe, amar y querer son palabras sinagogas" (proper "sinónimas") Saludos :D PD Here, like Poli, I'm not laughing about the person, but it sounds very funny |
Quote:
Sosia, algo que escribiste me confunde. Escribiste "me es inverosimil". Yo escribiría, "a mi me parece inverosimil" ¿Es lo que escribí correcto? ¿Es lo que ecribiste gramáticamente correcto, o correcto por uso común? |
Yes, a good usage is "me parece inverosímil", but we are replacing/mistaking only the word
saludos :D PD: Thanks for the corrections. |
Otro palabro bien sonado en España fue el de Jezulín de Ubrique, torero famoso por sus romances. Asestó:
Lo voy a decih en doh palabrah: Im precionante. :applause: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
If it is, it doesn´t make sense to me. |
It represents the peculiar way of talking in part of Andalucía, where Jusulín is from. Translation to castillian: Lo voy a decir en dos palabras: im-presionante. I hope it's clear now.
|
Alright.
Thanks for explaining it to me. That´s to say that people from that part(Andalucia) talk the same way, I´ll be completely lost in their midst. And I thought my Spanish was great. |
It's only in the west part of Andalucía: Sevilla (except in the capital), Cádiz, Huelva, Málaga, Córdoba, Jaen; and in Extremadura, especially in Badajoz.
You get used to it very soon... The phenomena of changing /s/ by /z/ is called ceceo. The opposite phenomena, changing /z/ by /s/ is called seseo, and is really common in the Americas and in the rest of Andalucía, where ceceo doesn't exist. |
Very interesting.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:27 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.