Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Six ways from sunday (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3381)

Six ways from sunday


Allure March 20, 2009 06:24 PM

Six ways from sunday
 
Es una expresión que no sé cómo traducir. El contexto es este:

You know they have Alastair strung up six ways from sunday.

Sabes que tienen a Alastair atado .............

(Subtítulos de la serie Supernatural :D)
Supongo que una expresión coloquial como "atado y bien atado" sería una traducción aceptable. ¿Qué opinais?

AngelicaDeAlquezar March 20, 2009 06:46 PM

If I understand right, "to string up" is "to kill by hanging", so this character has been hung in six different ways in one week. :thinking:

Proposal: "Sabes que han colgado a Alastair de seis maneras desde el domingo"

Rusty March 20, 2009 07:14 PM

six ways from Sunday = every possible way
to string up = to hang (colgar), to hang (ahorcar)

Strung up could mean something else. More context would be nice.

CrOtALiTo March 21, 2009 10:23 AM

Then strung up is the same that to hang.

Rusty March 21, 2009 10:56 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 29373)
Then strung up is the same as hung (up).

Yes.

Vikingo March 21, 2009 11:01 AM

Y también puede significar tenso o nervioso.

Rusty March 21, 2009 11:10 AM

To be tense (or nervous) = to be strung out

Vikingo March 21, 2009 11:24 AM

¿No se usa "strung up" también? Fuente 1 y 2.

Rusty March 21, 2009 11:39 AM

I've never heard it used that way. Perhaps this is British usage. Here in the U.S., we use strung out. Do a search on "I'm strung out" versus "I'm strung up". Many more people use the first phrase to mean they're tense, nervous or high (on drugs).
Strung out is also used to mean prolonged.

laepelba March 21, 2009 01:07 PM

If I read that sentence, I might just think that he has a million things coming at him from every direction ... that he is VERY busy. What are some of the other sentences around this one?

sosia March 22, 2009 02:55 AM

THe literall translation using Rusty's is
You know they have Alastair strung up six ways from sunday.
Sabes que tienen a Alastair atado de todas las maneras posibles
so your version
Sabes que tienen a Alastair atado y bien atado it's perfect if we are speaking about a man tied with a rope (or a demon tied with something special)
If Alastair is only busy, like laelpelpa says, then
Sabes que tienen a Alsastair completamente ocupado.
Saludos :D

mikebo March 22, 2009 05:10 AM

Unas ideas más
 
Hola

Quote:

sosia
If Alastair is only busy, like laelpelpa says, then
Sabes que tienen a Alsastair completamente ocupado
¿Qué opinais de las siguientes propuestas?

"....todo lo ocupado posible"
"....lo más ocupado posible"
"...lo más máximo (posible) ocupado" o "...lo más máximo ocupado posible"

Ejemplos (en Internet):
Quote:

...y estare todo lo alegre posible

...mantenerte lo mas ocupada posible

...tener lo mas maximo posible controlados a los abuelos y bisabuelos

Allure March 22, 2009 05:59 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 29438)
THe literall translation using Rusty's is
You know they have Alastair strung up six ways from sunday.
Sabes que tienen a Alastair atado de todas las maneras posibles
so your version
Sabes que tienen a Alastair atado y bien atado it's perfect if we are speaking about a man tied with a rope (or a demon tied with something special

Exactly, it was a demon tied to a special devil's trap :D

laepelba March 22, 2009 10:29 AM

Interesting. I've been thinking about this one. And I'll back away from my "busy" explanation. I just did a little internet research, and the consensus seems to be that "six ways to Sunday" implies "every way possible". I guess that I took the "busy" from the "strung up" part. I would think that to be "strung up every which way possible" (in MY world) would mean that I have commitments coming at me from every direction, tying me up in every way imaginable.

Having said that, here is the best link that I found (which refers to other links as well) with some thoughts on "six ways to Sunday": http://answers.yahoo.com/question/in...6135133AA30uWP

pjt33 August 22, 2009 04:29 PM

Nunca he oído "strung up" en el sentido de "nervioso", y soy británico. Pero, bueno, buscándolo en Google Books parece que es una aceptación británica - veo a H.G. Wells, Arthur Conan Doyle, The Pall Mall Magazine, Dick Francis, y un par de autores con nombres indios.

http://books.google.com/books?q=%22a+bit+strung-up%22

ookami August 22, 2009 11:51 PM

mikebo: "más maximo posible" is wrong. 'Maximo' is a limit, it can't be more than 'maximo', so adding "más" is wrong.
It's like saying "more best".

EmpanadaRica August 23, 2009 12:46 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 29379)
To be tense (or nervous) = to be strung out

I have seen 'high-strung' as well. Would this have the same meaning as 'to be strung out' or is there a difference?

I think it wasn't meant as a positive word? So maybe too nervous, too edgy? :)

Rusty August 23, 2009 06:17 PM

Someone who is high-strung is extremely nervous or highly excitable.


Someone who is strung-out is physically or emotionally exhausted or is debilitated due to indulgence in drugs or alcohol.


It seems I misstated the meaning in my earlier post. :footinmouth:

EmpanadaRica August 24, 2009 12:40 PM

:p

Ok thanx Rusty! :thumbsup:

pjt33 August 25, 2009 02:39 AM

I would use "highly strung" rather than "high-strung".


All times are GMT -6. The time now is 11:41 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.