![]() |
Six ways from sunday
Es una expresión que no sé cómo traducir. El contexto es este:
You know they have Alastair strung up six ways from sunday. Sabes que tienen a Alastair atado ............. (Subtítulos de la serie Supernatural :D) Supongo que una expresión coloquial como "atado y bien atado" sería una traducción aceptable. ¿Qué opinais? |
If I understand right, "to string up" is "to kill by hanging", so this character has been hung in six different ways in one week. :thinking:
Proposal: "Sabes que han colgado a Alastair de seis maneras desde el domingo" |
six ways from Sunday = every possible way
to string up = to hang (colgar), to hang (ahorcar) Strung up could mean something else. More context would be nice. |
Then strung up is the same that to hang.
|
Quote:
|
Y también puede significar tenso o nervioso.
|
To be tense (or nervous) = to be strung out
|
|
I've never heard it used that way. Perhaps this is British usage. Here in the U.S., we use strung out. Do a search on "I'm strung out" versus "I'm strung up". Many more people use the first phrase to mean they're tense, nervous or high (on drugs).
Strung out is also used to mean prolonged. |
If I read that sentence, I might just think that he has a million things coming at him from every direction ... that he is VERY busy. What are some of the other sentences around this one?
|
THe literall translation using Rusty's is
You know they have Alastair strung up six ways from sunday. Sabes que tienen a Alastair atado de todas las maneras posibles so your version Sabes que tienen a Alastair atado y bien atado it's perfect if we are speaking about a man tied with a rope (or a demon tied with something special) If Alastair is only busy, like laelpelpa says, then Sabes que tienen a Alsastair completamente ocupado. Saludos :D |
Unas ideas más
Hola
Quote:
"....todo lo ocupado posible" "....lo más ocupado posible" "...lo más máximo (posible) ocupado" o "...lo más máximo ocupado posible" Ejemplos (en Internet): Quote:
|
Quote:
|
Interesting. I've been thinking about this one. And I'll back away from my "busy" explanation. I just did a little internet research, and the consensus seems to be that "six ways to Sunday" implies "every way possible". I guess that I took the "busy" from the "strung up" part. I would think that to be "strung up every which way possible" (in MY world) would mean that I have commitments coming at me from every direction, tying me up in every way imaginable.
Having said that, here is the best link that I found (which refers to other links as well) with some thoughts on "six ways to Sunday": http://answers.yahoo.com/question/in...6135133AA30uWP |
Nunca he oído "strung up" en el sentido de "nervioso", y soy británico. Pero, bueno, buscándolo en Google Books parece que es una aceptación británica - veo a H.G. Wells, Arthur Conan Doyle, The Pall Mall Magazine, Dick Francis, y un par de autores con nombres indios.
http://books.google.com/books?q=%22a+bit+strung-up%22 |
mikebo: "más maximo posible" is wrong. 'Maximo' is a limit, it can't be more than 'maximo', so adding "más" is wrong.
It's like saying "more best". |
Quote:
I think it wasn't meant as a positive word? So maybe too nervous, too edgy? :) |
Someone who is high-strung is extremely nervous or highly excitable.
Someone who is strung-out is physically or emotionally exhausted or is debilitated due to indulgence in drugs or alcohol. It seems I misstated the meaning in my earlier post. :footinmouth: |
:p
Ok thanx Rusty! :thumbsup: |
I would use "highly strung" rather than "high-strung".
|
All times are GMT -6. The time now is 11:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.