![]() |
To live by
I'd like to know the meaning of "to live by" in the following sentence:
... human beings that capture one truth from life and live by it in utter isolation. ¿Viven con ella?, ¿viven de ella? :thinking: Thanks :) |
Quote:
For example: he who lives by the sword dies by the sword. Living by the sword means adopting a lifestyle where violence is acceptable. Sword in this case is synecdoche for violence in general. In your case, living by one truth is presumably adopting this truth, and only this truth, as a general philosophy Does this help? :) |
To live by= tener confianza en = tener tanta fe en que lo hace su régimen
|
Yes, I understand it. Many thanks :) :rose:
|
¿Y? ¿En español? Creo que "Viven por ella", pero estaría bien saber lo que piensas tú, Irma.
|
Quote:
No tengo que traducir la frase, sólo entenderla, pero ya que me lo pides, te doy mi opinión. Yo diría vivir de acuerdo con la verdad o según esa verdad. También puedes humanizarla y decir: "compartir la vida" o "convivir" con esa verdad. Otra opción es vivir siguiendo una verdad. |
Gracias. De vez en cuando hago traducciones en mi iglesia, así que es posible que sea útil. "Según" me parece muy clara y tiene la ventaja de ser corta también.
|
¿O sea que en español estaría mal decir, Vivo y muero por mis reglas?
Ni se entiende tampoco... :/ :-) |
Quote:
Me gusta especialmente esta de 'humanizar' un concepto abstracto.. :) :thumbsup: ¿Hay otros ejemplos de este princio que se usa mucho en español? |
Quote:
Vivo y muero por mis ideas, mis ideales, mis opiniones. Pero normalmente, las reglas te las establecen, es una norma. Es más fácil vivir y morir por algo que tú defiendes que por algo que te imponen. Creo :) Quote:
Haces preguntas muy raras :confused: Bueno, supongo que cualquier concepto, abstracto o no, es susceptible de humanizarse. Antes he utilizado este verbo porque "compartir" o "convivir" se aplican a humanos (en algunos casos a animales). Pero creo que en cualquier idioma, incluso en el lenguaje corriente, aplicamos atributos humanos a objetos: La mujer del cuadro me miraba fijamente (más poético). Esta muela me está matando (más prosaico). Ni una pintura puede mirarte, ni una muela matarte. :) En el extremo opuesto está la cosificación (donde la mujer lleva la peor parte): Fregona, tráeme una cerveza. :mad: :) |
Quote:
Quote:
Lo que me he dado cuenta es, que en holandés no solemos hacerlo bastante. No se escucha a menudo hablar de esta manera sobre una cadera (aunque se puede por ejemplo cuando se trata de Mona Lisa.:D ) O de un dolor de cabeza que mata. Creo que es mucho más normal en inglés o español y nunca he pensado en esto. :) 'Mi dolor de cabeza me está matando' 'My headache is killing me' En holandés se suele decir algo como 'Ik heb barstende koppijn' lo que sería más 'I have a splitting headache' (aunque de una manera el dolor de cabeza se ha 'humanizado' allí también). :) Pero en holandés no se escucha mucho algo como ' mis muelas me matan' por ejemplo 'Mijn kiezen doden/vermoorden me' es/me suena bastante raro. :) Aunque en inglés sí, se dice 'My teeth are killing me'. En holandés se dice más 'Ik verga van de kiespijn'. (I am perishing by/ because of this toothache/ 'estoy pereciendo (?) de este dolor de muelas'. :)) Creo que se utiliza más con objetos más personales, como 'Mijn bed roept me' (mi cama me llama :D). Entonces, se utiliza en holandés también pero creo mucho menos y ni en todos los casos/cualquier caso tampoco. :) |
Quote:
|
Quote:
|
Pues anda que no les digo yo a los ordenadores cosas:
Bueno, ¿a ti qué te pasa hoy? Pero mira que eres lento... A ver qué tripa se te ha roto. :D Y mi jefa es casi humana ;) :D |
Quote:
|
Quote:
I hope other people enjoy it too. :D |
How about
They live by it = Basan su existencia en ello. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
A la vez, ¿funcionará «y la sigue en aislamiento total» para «and live by it in total isolation», asimismo? La idea de «seguir en» como «follow into», para mí, refleja la insistencia con la que los seres humanos involucrados en esta situación agarran tal verdad específica y como la usan sin remedio. |
This is a comment my teacher wrote about a work by Sherwood Anderson, Winesburg, Ohio. I haven't read it yet, so I can't give my opinion about it. :)
Basar su existencia en ello is a good option, too :) Creo que cualquiera de las opciones expuestas casan bien con "en el más completo (o total/profundo) aislamiento". :) |
All times are GMT -6. The time now is 02:35 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.