![]() |
"tener pena" vs. "dar pena"
In one of my spanish books I am studying out of, it gives expressions used with "tener" and one of them is "tener pena" for "I am sad or embarrassed". From my experience, I have always heard "dar pena" for this expression. And the expression I've heard seems to be more associated with shame or embarrassment than sadness. Are they both correct?
Also, maybe someone could give me a few examples of both? Thanks so much!! |
Quote:
Tengo pena means I'm embarrassed You can always say: Me da vergüenza Tengo vergúenza |
Siempre leo
me da pena me ha dado pena me vergüenza me avergüenza qué pena me da :) |
Quote:
Quote:
Pena/tristeza= sadness Shame=vergüenza In Chile, tengo/me da vergüenza/pena/tristeza. |
This confirms it:
vergüenza is the safest word for embarrassment. As you can see pena meaning embarrassment is very regional. Avergonzar is a verb, and I believe I have heard : siento avergonazado. I'm sure it can be done, but I have never heard ther verb avergonzar conjugated in common speech (by this I mean :avergüezo, as , a). |
Quote:
Te avergüenzo con esto? Te avengonzé con esto? ;) |
@Poli: "me siento avergonzado" (I feel ashamed)
"Avergonzar" is often heard conjugated. - Me avergüenzan las cosas que hace mi padre. -> I'm ashamed for the things my father does. - ¿No te avergüenza vestirte así? -> Aren't you ashamed to dress like that? - Y ni siquiera se avergonzaron de lo que habían dicho. -> And they weren't even ashamed for what they had said. @Hernán: "avergoncé" ;) Quote:
Tener una pena -> to be sad (here, pena = sorrow/sadness) Tener pena/vergüenza -> to feel embarrassed or ashamed - Tenemos una pena muy grande: mi padre murió ayer. -> We have a very deep sorrow: my father died yesterday. - Tengo pena de pedirle ayuda. = Me da pena pedirle ayuda. = Me da vergüenza pedirle ayuda. -> I'm embarrased to ask him for help. "Darle pena a alguien": - Me da pena (me da vergüenza) que me veas así. -> I'm embarrased that you see me like this. - Le dio pena (le dio vergüenza) no poder ayudarme y se fue. -> He was sorry that he couldn't help me and he left. - El vagabundo me dio pena (me dio lástima) y le di una limosna. -> I took pity on the homless man and I gave him some money. - Cuando murió el abuelo todos sentimos pena (sentimos lástima) por la abuela, que estaba tan triste. -> When grandfather died we all felt sorry for grandmother, who was so sad. |
¿cómo se va el subjuntivo con avergonzar? Seguro que es lo mismo como otros verbos de animo. :thinking:
Me siento avergonzado de que yo me portara así :thinking: |
Quote:
When the subject is the same, the second verb is not conjugated: Me siento avergonzado de haberme portado así. When the subject is different, the second verb is conjugated in subjunctive: - Me siento avergonzado de que mi hermano se portara así. - Me avergüenza que mi hermano se haya portado así. - Me siento avergonzado de que mi hermano se haya portado así. - Me avergüenza que mi hermano se portara así. :) |
Quote:
|
You guys are awesome!!! :applause: And I'm sure everyone around the forum thanks you often, but really, thank you so much for taking the time to help the beginners like me!! Some days I wonder if I'll ever get where I want to be with Spanish. But I know it's a life-long process! THANKS AGAIN!
Quote:
And I don't mean to start a whole other discussion, but those questions bring up something that I encountered last night talking to a Nicaraguan friend. Her husband is sick with the flu and I told her to tell him "lo siento" because in the US when someone is sick, we always say I'm sorry (not even sure why we say that! haha). Well, she laughed at me and started to explain that lo siento is not used for that, but she never really explained it. I woke up this morning thinking about it and decided I'd ask my friends here if they could shed some light on the issue! |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Quote:
If he had been in a hurry, the sentence would have been explicit about it: Quote:
Quote:
- Lo siento. No volveré a insultarte. -> I'm sorry. I'll never insult you again. - Supe que tu hermano murió. Lo siento mucho. -> I heard your brother has died. I'm very sorry (for you). If your friend's husband is sick, you can say: - Qué lástima. Ojalá se recupere pronto. -> It's a shame. Hopefully he'll recover soon. - ¡Pobre! Espero que se sienta mejor. -> Poor him! I hope he'll be feeling better. - ¡Qué barbaridad! Ojalá que pronto esté bien. -> That's terrible! I hope he'll be alright soon. Quote:
If there is a formal rule, is what I've said before: "same person => infinitive", "different person => subjunctive". :) Espero poder hacerlo más tarde. ->I hope I can do it later. Espero que puedas hacerlo más tarde. -> I hope you can do it later. |
Quote:
Muchas gracias por aclararlo y las correcciones!:rose::star::rose: Así es más simple:) Espero tener mucho éxito en mi aprendizaje :) PD: sustantivos son las cosas que son concretas, ¿verdadero? |
Quote:
We say "lo siento" if the person has had an accident or some other major thing including death. |
In Spain
Tener pena = To feel sad Dar pena = to be sorry for |
Quote:
Another thing is that I´ve always being intruiged by the different uses of: ¡Que pena! ¡Que lastima! ¡Que verguenza! and how other Latin American countries use them?:thinking: |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
"Qué vergüenza" = What a shame. Problem is that some LA countries equate "Qué pena" with "Qué vergüenza" |
All times are GMT -6. The time now is 02:14 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.