![]() |
Oír vs. Escuchar
I thought that "oír" was rather close to "to hear" in English and that "escuchar" was rather close to "to listen". And that is how I use these words. But sometimes I hear them used in the opposite way than I would expect.
For example, I was doing a sentence in my workbook and I found the following: :?:La chica está oyendo la radio. Why is it "oír" instead of "escuchar"? Is "oír" the verb typically used with what one does with a radio? Another example: :?:My Peruvian friend will say something to her son, which he promptly "ignores" (he's 10 ... all ten-year-olds try to get away with simple stuff like that...). Anyway, she'll say something once and if he doesn't respond in a timely manner, she will say "¿¡Escuchaste!?" Well, when English-speaking mothers say something that is promptly ignored, they'll follow up with "Did you hear me?" When I think about that, it's often almost sarcastic because it is usually said at a time when the physical act of hearing in that situation is not in question. I know that some people might say "Are you listening?", but that is in the present tense, and doesn't really seem to convey the meaning that my friend is emphasizing with her son..... I KNOW that there is not a one-to-one correlation between languages. I would just like a little bit more insight into the not-so-obvious differences between these two words. Thanks! |
Many people confuse these two terms. In your examples, where you wrote "oír", I'd say "escuchar, and vice versa:
La chica está escuchando la radio. ¿Me has oído? (this is the tense I would use in my country ;) ). There is a meaning of will in "escuchar"/listen that you can't find in "oír"/hear. I've always used these terms with the same meaning in English or in Spanish (hear: oír; listen: escuchar). And I think I haven't ever had any problem. :) |
Quote:
|
I have always understood things as Irma said.
To hear = oír = the physical sense of detecting a sound To listen to = escuchar = make sense of these sounds However, my dictionary indicates there is quite an overlap, both in English and in Spanish: oír = to hear no oiga nada I can't hear anything he oído hablar de él I've heard of him oír = to listen to oigo la radio por la mañana I listen to the radio in the morning el juez oyó a los dos partes The judge heard both sides The last example is interesting, because oír and to hear are used in clear sense of to listen to (hopefully) oír misa to go to mass (where one hopes the people might actually be listening :whistling:) escuchar = to listen to no me escuchaba she wasn't listening to me escuchar = to hear habla más fuerte que no te escucho speak up, I can hardly hear you However, the last meaning of escuchar = to hear is given specifically as Latin America Language is so woolly, isn't it? :):) |
Right - In Latin American usage sometimes one hears "to hear" as "escuchar", like "Esa palabra no la he escuchado aquí.", = "I haven't
heard that word here.". Also, "...oyendo la radio/música, etc." = "...listening to the radio/music, etc." Apparently a bit more interchangeable on this side of the Atlantic. |
Totalmente de acuerdo con Perikles.
|
All of this is very helpful! I'll be listening for the use of these two words in BsAs! ;)
|
Quote:
|
Quote:
|
"More than nothing"? Hmmm.... :thinking:
Hey, Oookami - check out my post on "voseo"... :) |
Quote:
Sorry, But I'm not quite sure why I've to use "anything" and not "nothing". |
Quote:
Quote:
So basically, I could be right if I say "escuchar" most of the time (like when I'm not sure), but "oír" only if I'm really sure. Right? :) |
Thanks for the corrections.
Yes. But the reality is that if you choose to use one of those at random, people would not notice it at all. They don't pay to much attention to those things. But they use "escuchar" most of the time. |
Quote:
|
I'm sure you will. You can also practice while listening to tangos, they have a clear pronuncation most of the time (but not Gardel) For example, you can bear with this?
Hidden Text: Show/Hide
Click to show hidden text - Da click para revelar el texto oculto |
Fantastic! Thanks, Ookami!!!
|
I talk to a lot of Spanish people through SharedTalk or other sites, and out of the few hundred I've spoken to I've never ever heard "Me gusta/encanta escucha música" i've always heard "me gusta oír música" so I've picked up that term myself... not sure whether or not it's the actual correct statement, but it's just what I've heard from Natives.
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:39 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.