Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Ciudadano de a pie (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9892)

Ciudadano de a pie


poli December 29, 2010 06:18 AM

Ciudadano de a pie
 
Según el contexto significa una persona como cualqiera, pero quiero saber
si se usa el dicho afuera de España. Gracias.

aleCcowaN December 29, 2010 06:46 AM

En la Argentina se entiende perfectamente pero se usa poco. No tiene un equivalente exacto pero según el contexto usamos Juan Pueblo o mejor Doña Rosa, epítome del hombre común.

chileno December 29, 2010 08:10 AM

En Chile es lo mismo que en Argentina.

poli December 29, 2010 08:31 AM

In English one way of saying this is average Joe.

Thanks for your answers!

AngelicaDeAlquezar December 29, 2010 01:25 PM

En México se entiende bien, aunque se usa poco... normalmente lo utilizan editorialistas en los periódicos. :)

JPablo December 31, 2010 01:44 AM

I guess you can also say "Joe Blow" in English...
In Spain you also have "Perico el de los palotes" (anybody)

Moliner also gives
De a pie. 1 Se aplica a los *soldados, guardas, etc., que no usan caballo. Þ *Infante. 2 (inf.) Se aplica a las personas que no usan coche. *Peatón. 3 Se aplica al ciudadano *corriente, sin especial relevancia social.

El hombre pedestre, la gente de la calle, el hombre de la calle, el Pepe de la esquina, el Juan García de todos los días... todas estas pueden ser formas de referirse a lo mismo... pero aparte de "el hombre de la calle" "ciudadano de a pie" quizá sea más común en España...

Salu2! :)

pjt33 December 31, 2010 04:34 AM

O Fulanito, ¿no?

aleCcowaN December 31, 2010 04:52 AM

Fulano, Mengano, Zutano, Perengano y Robiñano son personas concretas innominadas. Los otros son personas genéricas aunque cada uno tiene su propia connotación y uso, que cambia con el país.

El hombre de a pie, además de común, es aquél a quien no le sobran recursos ni educación (incluyendo notoriedad, relaciones y prestigio), por lo tanto no puede comprender ciertas situaciones ni puede defenderse en ciertas circunstancias. El hombre de a pie no es el representante de la medianía sino el que tiene una capacidad media de respuesta a todas las circunstancias.

poli December 31, 2010 05:39 AM

I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think:thinking:) They were the grunts, or the muscle --not the planners. Kind of like average Joes. Further research shows that footmen were also servants of the king. (definitely not the leaders)

Perikles December 31, 2010 05:48 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 102656)
I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think:thinking:)

Yes, but rather confusing in BrE because the term is also used for a kind of servant (usually waiting at table), not to mention a moth of the family Lithosiidae :rolleyes:

poli December 31, 2010 05:53 AM

Footmen are moths:lol: That's a step down.
:idea:Maybe foot soldier.

JPablo December 31, 2010 12:05 PM

:D

Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject...

En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"...

chileno January 02, 2011 09:03 AM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 102667)
:D

Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject...

En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"...

Correcto. I agree that "average joe" is the correct translation for most contexts.

Perikles January 02, 2011 09:09 AM

And if you need a specifically British alternative, it is The Man on the Clapham Omnibus

JPablo January 02, 2011 04:25 PM

Very interesting! (Never heard that one!)

chileno January 02, 2011 06:56 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 102761)
And if you need a specifically British alternative, it is The Man on the Clapham Omnibus

Just like that without any explanation?

I see. You want us to look it up?

JPablo January 02, 2011 07:46 PM

Chileno, :)
You can check it out here! ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/The_man...lapham_omnibus

And look at this one!
http://graysdictionary.blogspot.com/...m-omnibus.html

aleCcowaN January 03, 2011 02:00 AM

Yes, you look it up in Wikipedia ... and Robert is your avuncular relation.

chileno January 03, 2011 09:51 AM

Gracias.
Y yo que creía que la mazamorra se masticaba...:rolleyes:

claubruroe April 02, 2012 02:20 AM

ciudadano de a pie - el común de los ciudadanos
 
I have another option as 'ciudadano de a pie' is seldom used outside Spain:

(el/al) común de los ciudadanos (/de la ciudadanía).

Saludos
Claudia


All times are GMT -6. The time now is 05:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.