![]() |
Ciudadano de a pie
Según el contexto significa una persona como cualqiera, pero quiero saber
si se usa el dicho afuera de España. Gracias. |
En la Argentina se entiende perfectamente pero se usa poco. No tiene un equivalente exacto pero según el contexto usamos Juan Pueblo o mejor Doña Rosa, epítome del hombre común.
|
En Chile es lo mismo que en Argentina.
|
In English one way of saying this is average Joe.
Thanks for your answers! |
En México se entiende bien, aunque se usa poco... normalmente lo utilizan editorialistas en los periódicos. :)
|
I guess you can also say "Joe Blow" in English...
In Spain you also have "Perico el de los palotes" (anybody) Moliner also gives De a pie. 1 Se aplica a los *soldados, guardas, etc., que no usan caballo. Þ *Infante. 2 (inf.) Se aplica a las personas que no usan coche. *Peatón. 3 Se aplica al ciudadano *corriente, sin especial relevancia social. El hombre pedestre, la gente de la calle, el hombre de la calle, el Pepe de la esquina, el Juan García de todos los días... todas estas pueden ser formas de referirse a lo mismo... pero aparte de "el hombre de la calle" "ciudadano de a pie" quizá sea más común en España... Salu2! :) |
O Fulanito, ¿no?
|
Fulano, Mengano, Zutano, Perengano y Robiñano son personas concretas innominadas. Los otros son personas genéricas aunque cada uno tiene su propia connotación y uso, que cambia con el país.
El hombre de a pie, además de común, es aquél a quien no le sobran recursos ni educación (incluyendo notoriedad, relaciones y prestigio), por lo tanto no puede comprender ciertas situaciones ni puede defenderse en ciertas circunstancias. El hombre de a pie no es el representante de la medianía sino el que tiene una capacidad media de respuesta a todas las circunstancias. |
I now think that a close translation footman may be valid as well. Footmen were infantryman in World War I (i think:thinking:) They were the grunts, or the muscle --not the planners. Kind of like average Joes. Further research shows that footmen were also servants of the king. (definitely not the leaders)
|
Quote:
|
Footmen are moths:lol: That's a step down.
:idea:Maybe foot soldier. |
:D
Well, all this kind of thing reminds me the "keeping up with the Joneses" (or the Kardashians, for that matter) and also "la familia de los Martínez" which is the average middle class in Spain... Or related expressions like "estar de Rodríguez" (a married man who stays at the city while his family goes in holidays...) But that's another subject... En España, "el ciudano medio" o "ciudadano promedio" sería "el ciudadano de a pie"... |
Quote:
|
And if you need a specifically British alternative, it is The Man on the Clapham Omnibus
|
Very interesting! (Never heard that one!)
|
Quote:
I see. You want us to look it up? |
Chileno, :)
You can check it out here! ;) http://en.wikipedia.org/wiki/The_man...lapham_omnibus And look at this one! http://graysdictionary.blogspot.com/...m-omnibus.html |
Yes, you look it up in Wikipedia ... and Robert is your avuncular relation.
|
Gracias.
Y yo que creía que la mazamorra se masticaba...:rolleyes: |
ciudadano de a pie - el común de los ciudadanos
I have another option as 'ciudadano de a pie' is seldom used outside Spain:
(el/al) común de los ciudadanos (/de la ciudadanía). Saludos Claudia |
All times are GMT -6. The time now is 05:39 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.