![]() |
Yo ya tengo el pescado vendido
ENglish?
Contexto: Trabajo: No te matas trabajando porque llevas muchos años trabajando y estás a punto de jubilarte, por lo tanto dices: Yo ya tengo el pescado vendido, paso de matarme. |
¿Se equivalen las frases 'tener el pescado vendido' y 'estar todo el pescado vendido'?
|
Creo que sí.
|
I gather that there could be several different translations, based on what I've been reading.
Here are a few ideas: be a done deal all is done/ready/in order everything is in line nothing more could be done all has been thought of be (all) wrapped up come down to this ~~~ So, the final results of the game come down to this. ... The game is all wrapped up. The final score was 6 to 3, with (your favorite team) in the lead. ~~~ As far as improving the device, all has been thought of. --- If the expression can be used to define a future event, a couple of expressions may fit, but these can also be used to mean slightly different things in other circumstances. "Have it made in the shade." Are you sure you'll get the job? I have it made in the shade. (This usage infers that there's no way he wouldn't get the job because he's done everything to prepare for it.) "Have one's ducks in a row." Are you sure you're ready to retire? I have all my ducks in a row. (This usage implies that nothing else needs to be done. The person is ready.) |
It is like " I have nothing else to do here" ( sold all of the fish already ...so you can close the shop for today ).
Lo digo en mi trabajo cuando he terminado las tareas del día , pero aún tengo que permanecer hasta terminar mi turno. |
All times are GMT -6. The time now is 02:55 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.