![]() |
Madame Guillotine
"la veuve" "the widow".
¿Se entendería en español "la viuda" como una referencia a la guillotina? ¿O habría que hacer una referencia explícita? ¿Qué versión se entiende mejor en español? 1. Y la veuve no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas. 2. Y la viuda no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas. 3. Y Madame Guillotine no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas. ¿O mejor decir:? 4. Y la guillotina no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas. |
Incluso con contexto, no es seguro que todos entiendan en inglés. Pero si preguntas porque haces una traducción de algún libro francés o inglés, que me parece probable, igual sería mejor traducir literalmente y poner una nota a pie de página.
|
Ni en inglés ni en español Estoy de acuerdo con Pjt. :)
|
Gracias a los dos, (traduzco del inglés, donde tienen "the widow") pero creo que lo dejo así:
Y la veuve (la viuda, Madame Guillotine) no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas. (Y pongo "veuve" en el glosario, y lo dejo "requete-explicao") ;) |
Quote:
|
¡Gracias por el voto de confianza!
|
All times are GMT -6. The time now is 09:57 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.