Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Madame Guillotine (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10113)

Madame Guillotine


JPablo January 29, 2011 11:03 AM

Madame Guillotine
 
"la veuve" "the widow".

¿Se entendería en español "la viuda" como una referencia a la guillotina?

¿O habría que hacer una referencia explícita?

¿Qué versión se entiende mejor en español?

1. Y la veuve no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

2. Y la viuda no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

3. Y Madame Guillotine no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

¿O mejor decir:?

4. Y la guillotina no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

pjt33 January 29, 2011 11:36 AM

Incluso con contexto, no es seguro que todos entiendan en inglés. Pero si preguntas porque haces una traducción de algún libro francés o inglés, que me parece probable, igual sería mejor traducir literalmente y poner una nota a pie de página.

irmamar January 29, 2011 12:04 PM

Ni en inglés ni en español Estoy de acuerdo con Pjt. :)

JPablo January 29, 2011 01:15 PM

Gracias a los dos, (traduzco del inglés, donde tienen "the widow") pero creo que lo dejo así:
Y la veuve (la viuda, Madame Guillotine) no se había importado todavía a esa parte de Francia, así que colgaban a todos los aristócratas.

(Y pongo "veuve" en el glosario, y lo dejo "requete-explicao") ;)

irmamar January 30, 2011 12:00 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 104399)
y lo dejo "requete-explicao") ;)

De eso estoy segura. :D:rose:

JPablo January 30, 2011 02:58 PM

¡Gracias por el voto de confianza!


All times are GMT -6. The time now is 09:57 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.