![]() |
Help please - sole discretion
Hi,
I'm trying to translate the following sentence, can anyone help me with the underlined part? "... reserves the right to modify any provisions of this handbook, as it deems appropriate in its sole discretion" Thanks, any ideas will be appreciated! -Hawkgirl |
How about this:
" ... se reserva el derecho, a su propia discreción, de modificar cualquier provisión de este manual." |
O tal vez:
X se reserva el derecho de modificar cualquier parte de este manual, según su propio criterio. X se reserva el derecho de modificar cualquier parte de este manual, según considera conveniente y de acuerdo a su propio criterio. |
O.......
"....reserva el derecho de modifcar cualquier disposición en este manual, si lo juzga apropiado según su criterio...... Elaina:cool: |
Falsos amigos
Rusty, en español no utilizamos discreción con el sentido de criterio, que quizá tiene en inglés. Por tu respuesta y las de Tomísimo y Elaina, entiendo que discretion y discreción son lo que llamamos un par de falsos amigos. En enseñanza de inglés también se usa el mismo concepto: false friends.
Discreción en español actual tiene, básicamente, dos usos: 1. Hacer algo, o actuar, con discreción, es decir, sin llamar la atención. 2. Ser una persona discreta, es decir, ser una persona sensata. Pero ya casi no se usa, sueno algo antiguo. Un tercer uso, muy limitado, es el que aparece en la expresión: fuego a discreción, para ordenar que se dispare sin esperar la orden de disparar. Ignoro si se usa actualmente esta expresión en el campo militar. Ésta sería la acepción más próxima a "según el criterio de uno", pero su uso está restringido al terreno militar. Hablo del uso de España, en Madrid y en Castilla. Quizá, a pesar de que el español es una lengua muy cohesionada, en otros lugares del ámbito hispanohablante los usos de discreción sean otros. ¿Coinciden estas acepciones con las que en inglés presenta discretion? |
Hola Alfonso:
Muy bien dicho PERO....creo que la palabra discreción tiene mas usos de los que aquí pusiste. Dos adicionales es para decir........ judgment, choice En la frase de Hawkgirl, creo que se podría haber usado unas de las dos opciones aqui arriba, no crees? La palabra criterio también se usa para significar judgment. Elaina;) |
Por supuesto, Eleina, discreción, tiene más usos de los que puse. Insisto en que mi variente materna del español es la hablada en Castilla. No puedo asegurar cuáles son los usos en otras partes del ámbito hispanohablante.
En cuanto a judgment y choice no me atrevo a asegurar nada, pues mi competencia en inglés no es la que tengo en español. Sí puedo consultar un diccionario, pero el abuso del diccionario suele producir malas traducciones, o traducciones literales, aberrantes o incomprensibles. So, the questions are, what do you mean by discretion? what do you mean by judgment? What do you mean by choice? I don't think they are synonymous, but I'm not a native English speaker. |
discreción is not the best translation for "discretion", but can be used with caution. The usual option is "criterio", so i think Tomisimo's oe Elaina's are better, but Rusty's not so bad.
discreción (RAE) 1. f. Sensatez para formar juicio y tacto para hablar u obrar. 2. f. Don de expresarse con agudeza, ingenio y oportunidad. 3. f. Reserva, prudencia, circunspección. criterio. (RAE) 1. m. Norma para conocer la verdad. 2. m. Juicio o discernimiento so "discreción" is "buen criterio". it's not so different saludos :D |
Sometimes a word is just a word.......
Elaina:p |
Bueno, el DRAE está al alcance de todo el mundo, pero no es un diccionario de uso, sino preceptivo. Es por eso que muchas veces está muy lejos de la realidad. Si aceptamos lo que dice Sosia: so "discreción" is "buen criterio", tendrían que ser equivalentes las siguientes frases:
Es un hombre con buen criterio. Es un hombre con discreción (o, mejor dicho, Es un hombre discreto). Pero no son equivalentes. En la primera oración, el hombre es sensato. En la segunda, el hombre es reservado. ¿Por qué? Por algo que apunté más arriba, porque el sentido de sensato para discreto, en España está actualmente anticuado. No obstante, seguro que hay algún lugar de hispanoamérica donde se mantiene ese uso, que aparece en el Quijote, por ejemplo en el episodio del Curioso Impertinente: ...comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, por parecerle a él (como es razón que parezca a todos los que fueren discretos) que no se han de visitar ni continuar las casas de los amigos casados de la misma manera que cuando eran solteros..., Con el sentido obvio de sensatos, es decir, de buen criterio. Pero esto es castellano del siglo XVII. |
I have already said it's better option to use "criterio".
I have said "discrecion" can be used with caution. Usually, "una persona discreta " is also "una persona sensata, razonable, previsora, de buen criterio". I know "discreto" as "sensato" is not so widely used nowadays, and the usual terms for "discreto" are "reservado" or even "mediocre", but the phrase Quote:
Quote:
Most of the users are english who are learning Spanish, so please don't write complicate explanations. I think you have a good use of spanish and can be a good help in the forum, but we (both) must not be so obstinate. Like Elaina's says "Sometimes a word is just a word......." Welcome to the forums saludos :D |
two cents
Saludos a todos!
I have to admit that I love this kind of discussion, complicated or not! I love fine linguistic points like this! And it's great to see lots of posts for a change, and interesting ones. I haven't been part of this thread, but it was great to see such a long one going when I logged on this morning. Maybe stubbornness isn't really the issue here but just not being sensitive about lengthy discussions, and that isn't always easy when one's posts are criticized or corrected. Anyway, just my two cents. I enjoyed this thread and would like to see more like it! Thanks Alfonoso, Sosia, Elaina, (and anyone else who contributed) Marsopa:) |
La traducción de Rusty no es correcta. Contiene dos incorrecciones que son dos falsos amigos: uno es discreción, el otro es provisión.
Donde Rusty dice discreción tendría que decir criterio, y donde dice provisión tendría que decir disposición, tal y como apunta más abajo Tomísimo. Ambos son el mismo tipo de error: son dos falsos amigos. Se trata de una traducción "de oído", que entenderá bien un anglófono, pero no un hispanohablante que no sepa inglés. De discreción ya hemos hablado. Sosia ha consultado el DRAE y el DPD (Diccionario Panhispánico de dudas) para señalar, en ambos casos, el sentido de sensatez, no el de criterio. Él mismo aporta un ejemplo, el de Calvo-Sotelo, en el que discreción no tiene el sentido de criterio, sino el de sensatez. Por lo tanto, no es equivalente con el uso que le atribuye Rusty (el de criterio, que no tiene en español). En el texto de Hawkgirl, provision no significa provisión, que en español significa, sobre todo, abastecimiento (de bienes o comida), sino disposición (artículo en un contrato, norma, ley). Lo que ha hecho Rusty es como traducir to translate por trasladar, o embarrased por embarazado/a, to remove por remover, sensitive por sensitivo, etc. Queda muy gracioso, pero son cosas distintas. Éste es el fenómeno que estoy poniendo de relieve: una mala traducción, al punto de llegar a ser incomprensible, debido a la existencia de falsos amigos. Si fuera tan fácil: discretion = discreción, provision = provisión, Hawkgirl no hubiera planteado ninguna duda. Por otra parte, Sosia se equivoca al señalar mediocre como posible traducción de discreto. Mediocre tiene un connotación negativa que no tiene discreto, que presenta una connotación positiva. Por último, lo diré sin rodeos para no parecer complicado: la traducción de Rusty no es comprensible para un hispanohablante que no hable inglés, o cuya lengua no esté muy influida por el inglés de los EEUU. Desde luego, no digo que esto sea bueno o malo. Pero me plantea algunas dudas: ¿Dónde acaba el español y empieza el spanglish? ¿Es aceptable voy a vacunar la carpeta por voy a pasar la aspiradora a la alfombra? |
falsos amigos
Hablando de falsos amigos entonces... Sé que embarazar no significa "to embarrass" en inglés, pero embarazoso sí quiere decir "embarrassing," verdad?
Es este un caso de spanglish aceptado? Marsopa:rolleyes: |
Quiero agradecer a todos que han ayudado a Hawkgirl con traducciones mas extensas que la mía. Que habría más de una manera para decir lo que ella quería traducido, ya lo supe.
El español que aprendí es él de centroamérica, y estoy seguro que varia con él de Madrid. Si consulta el internet, va a encontrar que 'cualquier provisión' se usa con el mismo sentido que usé arriba (en más de tres mil sitios). Más de 14.000 sitios contiene la frase 'a su propia discreción,' muchos de ellos con el mismo sentido que usé. Sean traducciones buenas o malas, las escogí sabiendo que habrían otras posibilidades. Me gusta aprender de los demás. |
Here we have different topics
About Rusty's tranlation: When I said correct, I was speaking about the main topic,"sole discretion", and not "provision". I was focused on "as it deems appropriate in its sole discretion", wich was Hawkgirl question. "provision(en)" as "provisión(spa)" is a literal sound-translation and was wrong. It should be "contenido" or someone of the other translations already said, like (parte, disposición,, etc) . My apologies about this. But I still think "a su propia discreción" it's understandable and correct, although not the best translation. "a su propia discreción (at his own discretion, at will)" as translation of "on its sole discretion" its correct, although I can be wrong. A spanish speaker should translate it as "según su propio critero" ó "según su propia sensatez de juicio (sounds odd :D). Rusty is a carefull writer and usually gives good hints. About the "falsos amigos"/false friends All what you said it's correct, a similar sounding spanish word perhaps it's not the best translation. For example "provision-provisión" is a good example in this case. It often happens me with "ultimate", whose more common translation its not "último" but "definitivo" (the ultimate game-el juego definitivo), but in some context, the correct translation of "ultimate" is "último". "la última sonata de ese opus” "The ultimate sonata of this opus" About the possible meanings of "discreto" This comes about Elaina's comment about "discreto" meaning "judgment" or "choice", not about Rusty's translation. "discreto" can have different meanings, like Alfonso already said or the given in the DRAE. It can also mean "mediocre", like in "los resultados de Jorge en la oposición son discretos". The english usage of "discretion" is like Elaina says Dictionary: discretion (noun) 1. The quality of being discreet; circumspection. See synonyms at prudence. 2. Ability or power to decide responsibly. 3. Freedom to act or judge on one's own: All the decisions were left to our discretion. Thesaurus discretion(noun) 1. The exercise of good judgment or common sense in practical matters: caution, circumspection, forehandedness, foresight, foresightedness, forethought, forethoughtfulness, precaution, prudence. See careful/careless. 2. Unrestricted freedom to choose: pleasure, will. See free/unfree. Considering this circumstances sometimes we can use "discreción" as translation for "discretion". Nowadays the mainstream use of "discreción" is "reservado" or "no sobresaliente", but we can still use it as "buen critero" or "sensatez". And "discreet" can be translated as "discreto" The false friend connection "discretion" for "discreción" exist, but we can still use "discreción" in certain circumstances. Saludos :D (apologies for my english.) |
Good point, Marsopa!
No se trata de spanglish, ni siquiera de un préstamo lingüístico del inglés o de una traducción literal. Embarrasing puede traducirse por embarazoso/a (una situación embarazosa). Pero la etimología de la palabra en castellano está en el árabe. Ya se sabe que los árabes estuvieron en España ocho siglos y dejaron aquí un montón de vocabulario. Ésta es una muestra. La etimología de embarrasing la desconozco. Si tienes un diccionario etimológico de inglés, échale un vistazo y cuéntanos. embarazo < latín in- + árabe baraza (impedimento). Por otra parte, cuidado, pues no cualquier préstamo lingüístico del inglés hacia el español puede calificarse de spanglish. Hay lingüistas que empiezan a estudiar el spanglish como una lengua diferenciada del español y del inglés. |
¡Qué interesante Rusty!
Desde España, en Google, para "según su propio criterio" salen 31.500; para "a su propio criterio" 21.000. Para "a su propia discreción" salen 3.380. Para "según su propia discreción" salen 36. Me parece muy válido el método que has empleado para encontrar la frecuencia de una expresión. Por otra parte, he echado un vistazo a las páginas que utilizan provisión con el sentido de disposición y se trata generalmente de páginas de contenido legal, con abundantes calcos del inglés, que resultan casi incomprensibles. |
gracias, Alfonso
Gracias, Alfonso,
Pense que nadie me iba a hacer caso...:rolleyes: A lo mejor embarrassing tenga la misma origen que embarazoso en espanol. A ver si puedo echar mano de un diccionario para averiguarlo... Marsopa |
marsopa, to embarras comes from.....Spanish :D
Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Embarrassment Quote:
(Del portugués o leonés. embaraçar, der. de baraça, lazo, quizá voz de origen celta; cf. irl. ant. barr, copete). greetings :D |
All times are GMT -6. The time now is 11:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.