![]() |
A José Artigas quote...
José Artigas was an important figure in Uruguayan history - is considered the "father of Uruguayan independence".
Some Uruguayan friends were here in DC visiting me last week. While touring monuments and statues, we saw a statue of Artigas (on Constitution Ave., nonetheless) and talked about him again when we were in the Jefferson Memorial. I made a comment that I love that Jefferson was such a proponent of public school education. My friend said that Artigas has a famous quote that goes like this: Quote:
Quote:
I understand every word in the sentence. "Pueblo" meaning a people group or a community. "Admitir" meaning to accept or allow. "Demora" meaning delay. But I do NOT understand the meaning of the entire sentence the way the translation was presented to me. As many times as I have looked at it, I still cannot understand. :( To me, it seems like it should mean "the education of the people should not allow the least delay". That doesn't make sense to me, even in English. What am I missing here? (Note: Whether the word "educación" or "causa" is used, the sentence structure is basically the same.) |
I can't translate, you know I'm bad for that, but what the sentence is saying is that the needs of the people should be satisfied urgently, and never be put aside.
|
Thanks. It just bothers me that, given that I know every word in the sentence, I wouldn't be able to know what it means without someone telling me. :(
|
The cause for educating the masses (the people) must not be even slightly delayed.
|
I know.... I just don't know how the Spanish is translated to the English. :(
|
The needs of the people cannot be even slightly neglected.
|
I think that my issue is with which is the subject of the sentence and which is the object. Is "the education/cause" the subject? Is *the eduction/cause* of the people what is not admitting/allowing the delay/neglect?
Would it be the same to say "La educación de los pueblos no debe ser demora"? |
Quote:
La educación de los pueblos no debe ser demorada. La educación de los pueblos no debe demorarse. |
Quote:
Wait - so I'm reading about this a bit, and I see "no admitir demora" are two words that, when used together, indicate "cannot be delayed". So, could I also say something like: "Él nunca se comporta bien. La llamada a los padres no admite demora." :?::?: |
Yes, you can say that, but you'll sound too solemn or a bit archaic. :lol:
Take a look at the dictionary for "admitir". ;) |
I found "no admite demora" in a few news articles:
- "Ese proceso que no admite demora..." - "Por eso, es un compromiso que no admite demora..." - "De manera que la reforma no admite demora ni cataplasmas..." - "La igualdad no admite demora: Eliminación de la discriminación contra la mujer..." - "Pacto mundial que no admite demora..." And so on..... It seems to mean "cannot be delayed" in each of these sentences. Do I have the right "sense"? It's listed as an idiom on this site: http://education.yahoo.com/reference...panish/admitir As far as the definitions on RAE, I would have the same issues with "aceptar" and "permitir" (still working on "sufrir") ... to my English ears, the subject of the sentence doesn't seem to be "la educación"...... |
no admitir demora ---> a colocation
algo no admite demora ---> something is urgent with "admitir" meaning 'allow' and 'tolerate' Quote:
|
Thanks, Alec. I'll let you argue with the Uruguayans on that last part. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:54 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.