![]() |
Get in there!
Muchos en EEUU usamos esta frase cuando insistemos en que o alguien o un animal se meta por entero en algo inmediatamente, como en el coche, en la casa, etc., o cuando expresamos que deseamos mucho que algo pertinaz quepa en algo si sabemos o no que va a caber.
¿Es una frase adecuada "¡Métete en allí!" para las dos situaciónes o hay otras que encajan mejor en cada una? ¡Gracias de antemano! |
Quote:
|
Para darle énfasis, yo utilizaría "ya": ¡Entra ya!, ¡Entra ya de una vez! :)
|
I agree with "¡métete allí!" and "¡entra ya!"... my grandmother would have said "¡pero métete!" or "¡ya métete!"
|
Estas expresiones suenan muy divertidas para usar. :) ¡Gracias a todos!
|
>Ponte las botas< es muy parecido.
|
Quote:
|
I have read fully the post.
Only one question come to my head now. When can I use go head? When I need to say ve por delante? Or that word is the equivalent to the word said in this post. I will waiting answer of you. Thank you. |
@Crotalito: Creo que te refieres a "go ahead". :)
A: Should I wait for the others? (Antes de hacer algo.) B: No, go ahead./It's all right, go ahead./Go ahead. (Está bien que empiece. Se puede expresar con un tono de desaprobación para indicar que sería cortés aguardar.) A: Go ahead./You can do it, go ahead./Hurry up, go ahead. (Dar ánimo o expresar impaciencia a alguien que vacila en hacer algo para que lo haga.) |
Quote:
|
Thank you then the meanings are very different.
Go ahead and get in there. Thank for the advance |
"Get in there" means "Hey, you've got a great chance with something good - get in there!"; "Ponte las botas" has a similar meaning, at least in the part of Eastern Spain I'm most familiar with.
|
I got it.
Get in there right now because the cats come to here. |
Quote:
|
LOL @ "Ponte las pilas"!
|
All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.