![]() |
Left hanging
I searched our threads and I didn't find an appropriate Spanish equivalent for "left-hanging"....
Any ideas or suggestions? :thinking: |
What does it mean in English? :thinking:
|
It means something that hangs toward the left. I wonder if que cuelga(n) hacia/a la izquierda works here. Too rudimentary, maybe?
|
@Elaina: Is it related to the expression "to be left hanging", like when something hasn't been solved? ¿"Quedar pendiente"? :thinking:
|
@It it's angleica's choice ("to be left hanging"), another common is "quedar colgado"
saludois |
"Left/right-hanging" can also be used in specifying the side from which something hangs. As an example, gates and doors can be differentiated as either "left-hanging" or "right-hanging", depending on which side the hinges are relative to you as you push them open.
If we are discussing the idiom "to be left hanging", the hyphen in "left-hanging" should be omitted. |
Left hanging......quedar plantado o sin ayuda alguna....
So I need help translating the following sentence... -We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging. Thanks in anticipation for your help. :) |
Quote:
Vamos a ayudarte tan mucho como podemos y te prometemos que no te dejaremos sola y en suspenso. |
Quote:
tb dejar plantado. Le ayudaremos todo lo que este en nuestras manos, y le prometemos que le dejaremos plantado. |
Quote:
We will help you as much as we can and we promise you will not be left hanging. Le ayudaremos en todo lo que podamos y le prometemos que no se quedará colgado. formal: Se le ayudará según nuestras posibilidades y le prometemos que no se quedará sin ayuda. Saludos :D |
En las mismas líneas, aquí tenemos un pasaje de las ediciones en inglés y en español de Breaking Dawn / Amanecer por Stephenie Meyer que trata del mismo tema:
[El contexto: Edward está haciendo preguntas a Bella, su novia, para asegurarse a sí mismo de que ella todavía quiere casarse con él.] Edward: Really? No second thoughts? It's not too late to change your mind. Bella: Are you trying to ditch me? Edward: ¿De verdad? ¿No estás hablando en sentido figurativo? No es demasiado tarde para que cambies de idea. Bella: ¿Intentas dejarme plantada? |
En ocasiones también se puede decir "dejar en la estacada", una expresión interesante. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 06:17 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.