![]() |
Derby
bombín
hongo sombrero hongo sombrero de hongo The most common usage in Spanish (for me) is "sombrero hongo", then "bombín" (but sounds a bit affected to me). I see in the dictionary the other two options ("hongo" and "sombrero de hongo") but I personally never used these variations. What is most the most common translation for "derby" in your zone? (Mexico, Argentina, Chile...) |
México: Bombín.
Probablemente también se entendería "sombrero de hongo". |
¡Fenomenal! (Como dice una amiga vasca...)
Usaré "bombín" que es lo más "cortín" para mis subtítulos... o mi subtitulín... :D |
Mi primer instinto era confusión, porque derby significa un partido deportivo entre dos equipos del mismo pueblo, pero resulta que es también una traducción del nombre inglés "bowler hat".
|
Right.
(And just see now that at the Andes they also call it "tongo") |
All times are GMT -6. The time now is 01:53 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.