Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   John Doe, Fulano y Mengano (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1053)

John Doe, Fulano y Mengano


sosia March 13, 2008 03:55 AM

John Doe, Fulano y Mengano
 
Informal names for unknown or unspecified persons in various countries/regions (most recent) by country

http://www.nationmaster.com/graph/la...ntries-regions

The Spanish one is OK.
saludos :D

poli March 13, 2008 05:48 AM

John/Jane Doe es suguramente el nombre dado a una persona que no puede estar identificada hasta un cadaver desconocido. ¿Les dan el nombre Fulano a un cadaver todavía inidentificado en España? Perdone por estar macabro pero
en el "morgue"(yo no sé la palabra en inglés para el cuarto frio donde ponen los recien muertos) fijan una chapa con el nombre Fulano en el dedo grande del pie si el recien muerto no puede estar identifcado? ¿Usan Don o Doña Fulano?

Hitchcockamente,
Poli

Alfonso March 13, 2008 06:18 AM

No, Poli. Fulano y Mengano se utiliza para referirse a cualquier persona. Pero no para un cadáver.

Que yo sepa, no utilizamos en español ningun nombre especial para un cadáver sin identificar. Se puede utilizar fiambre para cualquier cadáver, identificado o no, pero es una expresión muy coloquial.

Supongo que John / Jane Doe no se usa sólo para cadáveres sin idenficar, sino que sirve también para referirse a any person, ¿no?

Quote:

Originally Posted by poli (Post 5860)
John/Jane Doe es seguramente el nombre dado a una persona que no puede ser identificada e, incluso, a un cadáver desconocido (mejor, sin identificar). ¿Les dan el nombre de Fulano a un cadáver todavía sin identificar en España?

Saludos,

Poli

En el anterior párrafo, si dices seguramente es porque no estás seguro. ¿Es eso lo que quieres decir?

poli March 13, 2008 08:44 AM

Alfonso,

Usé seguramente para significar es seguro. Quizás ciertamente sea la palabra correcta.
Entonces que pasa cuando una persona desconocida aparece en el hospital sin identificación y inconciente, por ejemplo. ¿Como identifican
el paciente mientras verifican quien es esa persona? ¿No usan un apodo
o nombre genérico?
Me preguntaste si John/Jane Doe está usado para cadáveres deconocidos. La realidad es que John/Jane Doe significa una persona qualqiera desconocida. John Q. Public es lo que usamos para una persona genérica.
Por ejemplo: All the critics loved the movie "There Will Be Blood" with
Daniel Day Lewis, but what will John Q Public (never John Doe)think? (Meaning what will the general public think).
Un pueblo genérico en EEUU es Peoria. Es un pueblo que existe en Illinois,
pero signifia small town America cuando está usado así. Her ideas were generally applauded by John Q Public in Los Angeles but how will they play in Peoria? (meaning, will small town America approve?)

Alfonso March 13, 2008 11:36 AM

Hi, Poli,
How interesting the information about John Q. Public and Peoria! Do you think it's also used in England, or only in the States?

When using seguramente you are meaning doubtful. Ciertamente can be an option for I'm sure. You can also use Estoy seguro/a or Sin duda.

I don't think we use a nickname for unidentified death people, but maybe in hospitals they have their own peculiar vocabulary (what's the word for this in English? We use argot or jerga in Spanish).

Poli, be careful with passive voice. We don't use it as much as it's used in English. Instead of es usado you can use se usa, which is an impersonal verb form. Anyway, both forms are correct. What is incorrect is está usado in that context.

Quote:

Originally Posted by poli (Post 5864)
Alfonso,

Usé seguramente para significar (mejor: expresar) es seguro. Quizás ciertamente sea la palabra correcta.
Entonces ¿qué pasa cuando una persona desconocida aparece en el hospital sin identificación e inconsciente, por ejemplo? ¿Cómo identifican
al paciente mientras verifican quién es esa persona? ¿No usan un apodo
o nombre genérico?
Me preguntaste si John/Jane Doe se usa para cadáveres sin identificar. La realidad es que John/Jane Doe significa una persona cualquiera, desconocida. John Q. Public es lo que usamos para una persona genérica.
Por ejemplo: All the critics loved the movie "There Will Be Blood" with
Daniel Day Lewis, but what will John Q Public (never John Doe)think? (Meaning what will the general public think).
Un pueblo genérico en EEUU es Peoria. Es un pueblo que existe en Illinois,
pero significa small town America cuando se usa así. Her ideas were generally applauded by John Q Public in Los Angeles but how will they play in Peoria? (meaning, will small town America approve?)

Please, feel free to correct my English.

Rusty March 13, 2008 12:44 PM

Slang is the word for argot or jerga.
When speaking about the vocabulary used by a particular profession, however, we say jargon, n-ese, or n-speak, where n is replaced with the name of the profession - as in, lawyerese, legalese, legal-speak; programmer jargon, programmer-ese, geek-speak. We also like to use mumbo jumbo - legal mumbo jumbo - particularly when we have to spend any amount of time rereading a paragraph to figure it out.
Lingo is used to describe a particular way of speaking used by a particular group, like pirate lingo.

John/Jane Doe is the temporary name given to any unknown person, dead or alive. John Q. Public is a generic name for the public at large. For fulano de tal, we say so-and-so, what's-his-name, or what's-her-face. There are other, less nice, ways to say the same thing.

poli March 13, 2008 12:52 PM

Estimado Alfonso,
Jerga en inglés es jargon o más raro argot.

Probablamente no usan Peoria en Inglaterra, pero hay mucha gente in Inglaterra que conoce mucho la cultura de EEUU y esa gente entiende.

La historia de Will it play in Peoria? es lo siguiente: En la primera parte
del ciglo Los Estados Unidos tenia un sistema de farándula llamada
vaudeville. Un típico programa de vaudeville incluyó un acto de
cantantes, un acto de animales, comediantes, etc. Cada acto viajaba
individualmente a pueblo y a ciudad dirigido for un agente que encontraba
un teatro de vaudeville que quería su acto.
Habían actos que eran sofisitcados, étnicos (morenos, judíos, etc) y otros actos que dijieron chistes verdes que eran muy popular en las grandes
ciudades, pero cuando llegaron a los pueblos pequeños, el público no lo
entendia o quedaron ofendido. Peoria era una pequeña cuidad on the vaudeville circuit.
Entonces, cuando un acto recibió risa y aplausa en Chicago a veces
fracasó en Peoria. Asi la frase how will it play in Peoria llegó a ser.

Please correct my Spanish
Thanks

Poli

sosia March 13, 2008 02:07 PM

interesting discussions about slang/jargon und Peoria.
Thanks :D
to Poli like alfonso says, we have no "official name" for a "fiambre", but you can use some common name, like "Pepe Perez" and the listeners would understand (contextually) that is a no-name person.

-¿quién es ese?
-No sabemos, es un Pepe Pérez cualquiera.

Alfonso March 13, 2008 06:47 PM

Thanks Poli and Rusty for your good commentaries. I didn't propose slang because I thought it had always a scornful meaning. If I understood right, you can use slang to mean a professional jargon. OK, in this case, is it scornful or just a descriptive word? For example, can I say to a doctor, I'm sorry, I can't understand your slang?

Any correction will be welcomed

Alfonso March 13, 2008 07:08 PM

Algunas correciones para Poli
 
Quote:

Originally Posted by poli (Post 5871)
Estimado Alfonso,
Jerga en inglés es jargon o más raro argot.

Probablamente no usan Peoria en Inglaterra, pero hay mucha gente en Inglaterra que conoce mucho la cultura de EEUU y esa gente lo entiende.

La historia de Will it play in Peoria? es la siguiente: A principios del siglo XX los Estados Unidos tenía un tipo de farándula / teatro llamado vaudeville. Un típico programa de vaudeville incluía una actuación de cantantes, una actuación de animales, comediantes, etc. Cada actor (?) viajaba individualmente al pueblo y a la ciudad dirigido por un agente que encontraba un teatro de vaudeville que quería su actuación (?).
Había:bad: actuaciones que eran sofisticadas, étnicas (morenos, judíos, etc) y otras actuaciones que decían chistes verdes / picantes que eran muy populares en las grandes ciudades, pero cuando llegaban a los pueblos pequeños, el público no lo entendía o se ofendía. Peoria era una pequeña cuidad on the vaudeville circuit.
Entonces, cuando una actuación hacía gracia y la aplaudían en Chicago a veces fracasaba en Peoria. Asi la frase how will it play in Peoria llegó a ser famosa.

Please correct my Spanish
Thanks

Poli

Para las descripciones en el pasado se usa el pretérito imperfecto, no el indefinido: decían en lugar de dijeron, etc.

Tomisimo March 13, 2008 07:43 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 5884)
For example, can I say to a doctor, I'm sorry, I can't understand your slang?


In this case, the word jargon would be much better.

I'm sorry I don't understand the jargon.
I'm sorry I don't understand all the medical terminology.

Jane March 13, 2008 08:25 PM

I´m not sure but I think that slangs are considered in spanish as `Frases o palabras de la calle´, is this right?

Rusty March 13, 2008 08:41 PM

Alfonso,

Slang isn't interchangeable with jargon. Very few of us learn all the words used in a particular profession. If you don't understand your doctor's jargon, you can say 'in English, please,' and he'll use layman's terms. (You can also say "in layman's terms, please," if you wanted to be more courteous.)

Slang, on the other hand, is used all the time in English, albeit there are some classes of people who use it more than others. It isn't derogatory to use slang, although some would frown on it. Some slang is considered vulgar, while other slang is befitting a teacher. Some slang ends up in the dictionary because it is widely used and accepted. Other slang dies out. Teens attending public schools use slang. We parents don't understand it. We used slang when we were in school. Our parents didn't understand that.
Nuff said, dawgg (Enough said, friend).

sosia March 14, 2008 02:32 AM

slang: argot/jerga de la calle "lenguaje callejero/habla callejera"
jargon: jerga/argot de una profesión (técnico, jurídico, médico, etc)
I didn't know "in layman's terms", thanks Rusty

poli March 14, 2008 05:21 AM

«In layman's terms»significa en palabras sencillas. Segun el diccionario layman es lego en espanol. (En las palabras de los legos que no entiendan el Latín de los curas.)

sosia March 14, 2008 05:59 AM

a very rude/comical translation of "In layman's terms" is "para tontos"
doctor- "Ha habido que realizar una incisión externa del adjhsdasda...."
paciente -"por favor, explíquelo para tontos" (that is, very clear and simple)

another informal is "en cristiano" or "en español"
the correct tranlation is poli's "en plabras sencillas"
saludos :D

Elaina March 14, 2008 08:12 AM

I probably would say,
"Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical terminology." Or....
"Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical jargon".

Unfortunately, nowadays it is very common to use slang for everything! It almost sounds like a different language.

Slang can also be referred to as "lengua popular".

Elaina;)

As an addendum: its FULANO, SUTANO Y MANGANO

Alfonso March 14, 2008 10:20 AM

Gracias a todos por las explicaciones sobre slang,

Elaina, lo correcto es Fulano, Mengano y Zutano; o sólo Fulano y Mengano.

Quizá escribiste Sutano porque estás acostumbrada al seseo hispanoamericano. Pero la ortografía es para todos igual. En eso el español es una lengua muy cohesionada.

I agree with Jane: Life's Beautiful!

Elaina March 14, 2008 12:17 PM

Gracias Alfonso! Lo tendré en mente.

Elaina;)

poli March 14, 2008 12:23 PM

Hi forum

How would you use Fulano y Mengano in a sentence?

Poli


All times are GMT -6. The time now is 01:16 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.