![]() |
Way up
...and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring.
To go to bed is 'acostarse' To way up to bed maybe 'subirse a la cama' for 'acostarse'? Therefore , 'se acostó en la cama donde ya la Sra. Jones roncaba? Isn't? |
y logró llegar a su cama...
...hizo el recorrido a su cama... |
Yo diría: dirigirse a la cama => to make one's way to bed.
Quote:
|
Quote:
Lo encontré escrito así, tal cual: Code:
...and made his 'way up' to bed... |
Quote:
|
It's just that he seems to have been drinking behind the kitchen, below the stairs, and he had to climb them up to get to his bedroom. The ellipsis of the whole way and difficulties to find his bed will be understood in context.
"...y subió a su cama, donde la señora ya estaba roncando." Perhaps, if you want to make it even clearer, "...y subió a su recámara..." |
y llegó a su cama...
podría ser que su cama estuviera en el segundo piso en cuyo caso sería "y llego a su cama arriba" hay que leer más del párrafo. EDIT: y como dijo conejodescarado está super bien. "y se dirigió a su cama (arriba, dependiendo del contexto)" |
Puede ser "Subió a acostarse", suponiendo que él está en el primer piso y el dormitorio en el segundo.
|
Quote:
Quote:
Quote:
|
It's just another one of those English language nuances...
For example: made his way up to bed.... as if going through a maze he was fast asleep ...... ???? what does this really mean? Well, I know what it means but why? or he was sound asleep.... really? It's frustrating sometimes. :cool: |
Quote:
En este caso el matiz se comprende siempre y cuando no se aisle la frase, sino se conecte con la anterior: "drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed". ¿Es más o menos así? |
Yes!
;) |
Quote:
|
Yes, they all have their little quirks!
:) |
All times are GMT -6. The time now is 08:46 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.