![]() |
Aprovechar
This is a very commonly used expression in Spanish: "aprovechar que...." or "aprovechar (something)".
I've been trying to find an English expression that conveys the exact meaning in Spanish and I haven't been able to do it. The one that's closest is "to take advantage of..." But somehow it doesn't sound good to me. My question is: If I say in Spanish "Aprovecha que dejó de llover para ir al banco".. Is there a way of saying this in English without changing the nuance of the Spanish expression? I want different opinions, if possible:p Thank you very much!! Luna Azul;) |
Just some ideas for quasi-synonyms.
to profit from (somebody/something) to take advantage of (somebody/something) to benefit from (something) to make good use of (something) |
On the positive side, aprovechar often means to enjoy or to make the most of. On the negative side, it means to take advantage of (aprovecharse de)
I don't think there is verb in English with the same ambiguous meaning. The terms seize the oportunity and go for it comes close but not quite, because enjoyment doesn't fit the meaning of the two phrases. The more I think of it to take advantage of is the closest synonymn because it is an ambiguous term. |
My question is: If I say in Spanish "Aprovecha que dejó de llover para ir al
Make the most of it now that stopped raining and go to the bank MAYBE |
Quote:
|
Quote:
|
Nice stuff! Here are a couple more options off the top of my head:
[Now that|Since] the rain's stopped, [use|avail yourself of] the [opportunity|chance] to go to the bank. |
"to take advantage of" is the best translation in many cases, *but* in English it carries some negative connotations that it doesn't have in Spanish.
Translating the meaning, I'd say: Aprovecha que dejó de llover para ir al banco = It stopped raining. Now's your chance to go to the bank. |
Quote:
|
Quote:
"aprovechar" and "aprovecharse" don't mean exactly the same. "aprovecharse de...." has that same negative connotation the expression in English has. ;) |
Take advantage of can be positive although in English most of the time it's a negative term. Examples of it used in the positive:
Take advantage of the sale. You can save 50%. Take advantage of the good weather and enjoy youself. Take advantage of your bonus and buy a car. Youth is something that should not be wasted. Take advantage of it. Because English speakers habitually use words with fewer syllables, you may more frequently here: now's the time/now's your chance. Tomisimo is right about that. |
I like "now it's your/my chance..." That's probably the one that conveys best the expression in Spanish.
;) |
Se aprovechó de la distracción de los gendarmes para escapar.
Aprovechó el día de sol para ir a la playa. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:36 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.