Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Translator (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10646)

Translator


Elaina April 04, 2011 11:02 AM

Translator
 
Hi Everyone,

When a person translates a book from one language to another, where does the translator put his/her name? Or does she?

I imagine it has to go somewhere but where?

Elaína

Perikles April 04, 2011 12:25 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 108480)
Hi Everyone,

When a person translates a book from one language to another, where does the translator put his/her name? Or does she?

I imagine it has to go somewhere but where?

Elaína

It is the publisher who decides this. I have a book here where the title appears on an inside page before the text:

TRACY CHEVALIER (original authoress)

La Joven de la Perla (title, large font)

Traducción de Pilar Vázquez (underneath, small font)

:)

Elaina April 04, 2011 12:27 PM

¡Gracias!

;)

JPablo April 04, 2011 10:27 PM

Yup, I've usually seen "Translated by" or "Traducido por" at the Copyright page... where you read the ISBN, or the Library of Congress number... and things like that.

The Asterix Comics, certainly had it there... Traducido por Víctor Mora (or Jaime Périch...)

sosia April 05, 2011 02:07 AM

Yes, usually it's in the paragraph with other things (original book name, edition, ISN number,...)
saludos :D

aleCcowaN April 05, 2011 05:50 AM

In press articles I'm used to see "title", "by Original Author" below, then all the text and at the end of all "traducción: Fulano de Tal"

CrOtALiTo April 05, 2011 07:35 AM

The author right.
I have seen in the book that they put his or her names.

The copyrighter in some many cases.
What's the book are you reading?


Sincerely yours.

Elaina April 05, 2011 01:38 PM

Well, it's not a book I am reading. Actually I am translating a small paperback book. I'm starting small so that I can eventually graduate to bigger things.

:cool:

CrOtALiTo April 06, 2011 06:30 PM

Then that kind to translations changes the things completely.

JPablo April 07, 2011 01:22 AM

@Elaina, hey, that's a good endeavor! (How big is the book?)

@Crotalito... mmmh... I don't understand... what are you trying to say?

CrOtALiTo April 07, 2011 10:48 AM

The sense of the phrase has changed completely, it doesn't means the same.

Regards.

Elaina April 07, 2011 12:06 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 108695)
@Elaina, hey, that's a good endeavor! (How big is the book?)

@Crotalito... mmmh... I don't understand... what are you trying to say?

Well, like I said it is a 250 page paperback but it has a lot of references to the Bible so it has been quite a trip trying to find the correct Bible for the correct reference for the correct Religion....

To tell you the truth, I was taken aback by the fact that the King James Version is actually the Reina Valera......AND that James is actually Santiago.

Live and learn. I am learning a lot from doing this translation, and actually quite honored as I was approached by the author himself.

AngelicaDeAlquezar April 07, 2011 02:03 PM

Well, in Spanish, historical characters with the name "James" have become "Santiago", "Jacobo", "Diego" or "Jaime", but I think the Bible has only used "Santiago". :D

Elaina April 07, 2011 02:26 PM

Yeah! That was an eye-opener for me.

JPablo April 07, 2011 06:15 PM

Well, some Bibles use "Jacobo" for sure... (Las hay para todos los gustos...)

CrOtALiTo April 08, 2011 09:38 AM

Yes the Jaboco name is very utilized in the bible.

I have read a little the bible and almost that name is named one hundred times.

Regards.


All times are GMT -6. The time now is 10:23 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.