![]() |
Shadow minister
Ministro de la oposición?
Or Ministro en la sombra? What is the best in Spanish? :?: SHADOW CABINET El Shadow Cabinet es el conjunto de los dirigentes parlamentarios del partido mayoritario de la oposición. Todos los integrantes del Shadow Cabinet están al cargo de una cartera y su función principal es la de actuar como contrapunto a las propuestas y políticas de los ministros que ostentan dichas carteras en el gobierno. |
¿Gabinete paralelo?
|
Shadow cabinet = gabinete en la sombra
I've heard it so many times that I'm sure it's correct..:p Edit: @alec: I googled 'gabinete paralelo' and it showed a lot of web sites in Portuguese!!!:hmm: . I've heard the expression "gobierno paralelo" referring to an opposition government that's established outside of the country. |
Gracias a los dos.
Entonces, "ministro en la sombra". (Veo que aparece en "La vanguardia" diario de Barcelona) |
En la Argentina es "gabinete paralelo". Lo de "ministro en las sombras" transmite la idea de que el oficialismo tiene un personaje poderoso que sin cargos formales ejerce una influencia importante.
|
Quote:
Lol :D No es en "las sombras" sino en "la sombra".:D Eso de "las sombras" suena como un personaje siniestro.. :eek: (aunque a veces lo son:rolleyes:) |
Quizás "desafiantes" no tanto como en oposición, sino que para retar al oficialismo?
|
Puede ser, Chileno... en España lo de "ministro en la sombra" o "gabinete en la sombra" parece ser que es lo que se usa en lenguaje periodístico... y seguro que siendo de la oposición van a desafiar los programas y conclusiones del partido en el poder...
|
Cómo "shadow cabinet" con shadow como adjectivo, que significa que al igual que la sombra de una persona aquélla calca su silueta y todos sus movimientos, ha llegado a convertirse en "gabinete en la sombra" -en un lugar obscuro- o "en las sombras" -en un lugar obscuro, o varios:rolleyes:-, eso, bueno, que lo explique La Vanguardia.
El tema completo es una grosería, pero, como con "modisto", dadle al público lo que quiere ... |
Well, it seems like "ministro en la sombra" it's a calque of the English expression. It is not understood literally, but more with the figurative meanings of "shadow" in English. As in,
shadow 15. a person who follows another in order to keep watch upon that person, as a spy or detective. The minister in the opposition party must be somewhat a shadow for the guy who is holding the power (that's my guess), in order to control and monitor their activities, and jump at any mistake, so "he gets points" for the next election, and knows what to do when taking over the power... Shadow as a verb is also, 19. to follow (a person) about secretly, in order to keep watch over his movements. (In the case of a minister the “secrecy” may or may not be a factor... but probably is.) Also I see this other definition of “shadow” which seems to apply, 24. without official authority: a shadow government. Whereas the opposition has no official authority, no doubt it can influence the actions of the party holding the power. |
Exactly, "ministro sombra", "ministerio sombra", not "en la/s sombra/s". Again, "ministro sombra", "ministros sombra", an adjective with 'a touch of adverb', and not "en la/s sombra/s", complemento circunstancial de lugar. That's why "ministerio paralelo".
I fail to see a relation between those meanings you quoted -follow without being noticed- and "shadow cabinet" that is something like "being noticed with or without following -nobody really cares if it does-". |
Well, I guess there are a lot of nuances and spy stories, and political espionage and stuff like that... I take that some of the people with things to hide will really care about that...
|
All times are GMT -6. The time now is 03:46 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.