![]() |
Allegiance
¿Puede entenderse allegiance como alianza? El diccionario lo traduce como "lealtad" :confused: , pero a mí me parece que el término "alianza" es mejor. No estoy traduciendo, estoy entendiendo. El contexto es "The Declaration of Independence of the Thirteen Colonies":
...that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown... Thanks. :) |
Quote:
|
No veo una gran diferencia entre las palabras alianza y lealtad. Los paises que tiene una alianza tienen lealtad como Cuba y Venezuela o EEUU y UK. Tal vez lealtad indica una alianza casi sin condiciones como algunos dueños con sus perros o padres con sus niños.
¿No es verdad que un cliente leal tiene una alianza con alguna compañia? |
Alliance = alianza implica una relación recíproca, pero allegiance = lealtad no lo implica. Allegiance es la lealtad a un superior, a un grupo o a una causa, pero no es necesario que haya la misma lealtad por parte del superior, del grupo o de la causa.
|
Yes, that's right
|
Por lo general he escuchado el uso de lealtad hacia un el rey, el presidente, el comandante, etc.
Y alianza hacia algo mas grande....la bandera, el pais, etc Solo es mi punto de vista. |
Me parece que no lo habrás escuchado del todo bien, porque "alianza", como dice WRholt, es algo recíproco, como "alianza matrimonial" o "Alianza Atlántica" en la que teóricamente los miembros de esa relación guardan una reciprocidad, y no hay uno "superior" al otro.
El marido puede ser leal o fiel a su mujer y viceversa, y en una alianza política, puede darse la traición y un país puede romper sus lazos de lealtad hacia otro... Los términos pueden llegar a confundirse en su uso, pero creo que la explicación de wrholt es la más adecuada. Oxford da: to swear allegiance to the Crown = jurar lealtad a la Corona; [no juras "alianza", aunque se podría decir, no es lo que se dice] to owe allegiance to somebody (Hist) = deber tributo a alguien; all political allegiances = todas las filiaciones políticas La traducción como "tributo" me parece interesante, pues me parece que en el contexto de Irma, la cosa tiene que ver más con los impuestos (y sus injusticias) que con la lealtad o el amor hacia la Corona... Es interesante que el DRAE defina lealtad así:lealtad. (De leal). 1. f. Cumplimiento de lo que exigen las leyes de la fidelidad y las del honor y hombría de bien. |
"Allegiance" es sinónimo de "fidelity" y "loyalty" entre otros (The American Heritage Dictionary of the English Language), lo cual significa que en español sería "fidelidad" y "lealtad" lo cual nada tiene que ver con "Alianza"
Como bien lo dice wrholt, "alianza" es un pacto entre dos o más individuos, o como dice el DRAE "Unión de cosas que concurren a un mismo fin". "Fidelidad" y "lealtad" es un acto unilateral hacia un individuo o grupo sin esperar reprocidad. En otras palabras, "Allegiance" no significa "Alianza":) El juramento a la bandera de mi país, que es casi exacto al "Pledge of Allegiance" de los Estados Unidos, usa la palabra "fidelidad" ;) |
Quote:
ejemplo: I'm a loyal customer. I only buy Acme brand, even though the Acme company doesn't know I exist. |
Después de leer vuestras respuestas y pensar un poco ( :thinking: ), situándome en el contexto histórico, las Trece Colonias estaban sometidas a Gran Bretaña, por lo que comprendo el sentido de "fidelidad" más que de "alianza" en este contexto.
Muchas gracias a todos por ayudarme a entenderlo. :) :thumbsup: |
De nada. Un placer.
|
Quote:
Creo que nos estamos enredando con esto. ;) |
All times are GMT -6. The time now is 01:15 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.