Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   orale ! (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1072)

orale !


Jane March 24, 2008 06:33 AM

orale !
 
I heard these expressions and I was wondering what they mean and how they´re used...
"orale !" , "andale !"

Iris March 24, 2008 06:38 AM

Is that supposed to be Spanish? Not a clue. My daughter :p:o:(says "andale! is a Mexican expression for "come on!". She has never heard the other one either.

Rusty March 24, 2008 07:44 AM

Órale and ándale both mean 'hurry up' (chiefly used in Mexico). Other meanings can be construed. And they use other phrases to say the same thing.

Marsopa March 24, 2008 07:55 AM

Orale
 
I think orale is used more to express surprise/approval than "hurry up." I am not sure exactly how to translate it, but maybe something along the lines of: "Yeah, way to go!" or "Wow, you don't say so!" (although that expression is dated in English, I think....At least I've never actually used it :D)

Marsopa

Marsopa March 24, 2008 08:09 AM

Órale, maybe could also be something like "Go on then!" more than hurry up. For example if Maria says to Jose that she is going to go up to the tenth floor using the stairs. He might say back to her with surprise "Órale, pues..."

canyonff March 24, 2008 08:37 AM

don't know if any of you watched wrestling, but there was a mexican wrestler named Konan -conan- I can't remember been since like 97-99. But back when WCW was big with the NWO, they'd all come out and banter on for 30 mins when the show started. When Konan would start his little matra he'd always yell 'Orale' atleast 5 times getting progressivly louder to pump up the crowd. My spanish teacher told us that in that form he was using it to elicit a reaction like "Get up!" "Let's GO!" "Let's start this" "Get pumped up!" etc basically in a slangy kind of way.

Then he'd yell "Somos unos vatos lobos locos!" numerous times till the meth wore off. Which was meant to say "We're a crazy pack of wolves." The Wolfpack was a name for a group inside the NWO, [specifically Scott Hall, Kevin Nash and Syxx. the 3 original NWO members] For whatever reason Konan added himself into the group with the saying but he wasn't really part of the Wolfpack.

He used to tear the crowds up with his chants! It was always fun to watch him and see what he would say. Then eventually he got so vulgar, i think WCW dropped him.

I think it's mainly a mexican thing because I hear it alot in t.v. and movies. I've seen in movies gang members say "orale vato' then proceed to lay out a plan etc, so it's almost like a "listen up" or "pay attention." Again this is gang members so you have to think it's probably idiomatic in that usage, but Orale is about as common to me as 'matalo'

Alfonso March 25, 2008 03:54 AM

Pixie and Dixie.
It was dubbed into Spanish in Mexico, and you had the cat speaking with Andalusian accent, one of the mouses as a Cuban and the other as a Mexican. ¡Ándale!
And, what about Speedy González? ¡Ándale, ándale, ándale, ándale!
I've heard of ¡órale!, but more commonly of ¡ándale!
I agree, it's Mexican Spanish. It comes to your mouth very easily when you drink a couple of Coronas.

PD. I forgot to mention Mario Moreno, Cantinflas.

Elaina March 25, 2008 05:05 AM

Good Morning!

¡Órale! Let's get started!

It is Mexican Spanish, as Alfonso stated. It is a word of encouragement, surprise, disappointment, etc. It is a very versatile word.

¡Ándale! Move it!

Another one of those words that can mean so many things. It can mean, move it, hurry up, alright, that's right, etc. depending on the conversation and the tone when speaking.

Two very useful and interesting words!!

Órale pues, nos vemos!

Elaina:p

Jane March 25, 2008 06:10 PM

another Question...
does pues mean the same thing as well in English:?:

Alfonso March 25, 2008 06:28 PM

I don't think so, Jane. Pues, in that context (¡órale, pues!) is an interjection, so it really hasn't got a grammatical meaning. You could say here it means something like entonces, since pues and entonces have got, in some cases, close meanings. But I don't even think that you can translate it as then in the questioned expression. I would take all the phrase like a indivisible group, and would try to find in English an expression used in similar contexts with the same meaning. :rolleyes:

Tomisimo March 28, 2008 02:05 AM

"órale pues" can basically mean "ok" (at least in Mexico), especially at the very end of an informal conversation.

"Hey are you coming over?"
"Sure I'll be there in a little bit."
"OK, bye".

Oye, vas a venir a mi casa?
Si, ahorita voy para allá.
Órale pues.

Elaina April 04, 2008 09:04 AM

Have you noticed that ....

órale pues and ándale pues can mean basically the same thing? Which is.... ok then.......alright....

Elaina:p

jaime April 07, 2008 08:47 AM

Greetings to all, I am going to enjoy this site, I've been in the valley here for 12 years and go to Mexico often but my spanish is still beginning.

Thanks
Jaime

Tomisimo April 08, 2008 12:57 PM

Hi & welcome Jaime. I hope you enjoy it around here, and I hope we're helpful when you need it.


All times are GMT -6. The time now is 08:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.