![]() |
Time survived:
Hi all,
I hired a translation service to translate the text for a computer game I'm making but I forgot to include the game over screen text so I used Google translate for it.:o Can someone please verify this: Time survived: = Tiempo sobreviví: or should it be; Sobreviví tiempo: or maybe they're both completely wrong! Thank you. EDIT: BTW, I realize that "Time survived" is technically not a complete sentence but in computer games it's pretty common to distill down to the bare essence like that. Maybe in Spanish it's not grammatically correct to say it that way but nonetheless that's what I need, just those two words. Thanks again. |
I'd be inclined to say "período de sobrevivencia"/"survival period" as "time survived" is a noun.
|
Have they translated any other fragments of text with either word in? If so, please post the original and the translation so that we can keep things consistent.
The translation Google is giving you means "Time I survived", which probably isn't appropriate. I know that when I write games I address the player in the second person, and it seems to be the general trend. Although your fragment no finite verb, if you were to add one I suspect you wouldn't make it first person. A literal translation would be "Tiempo sobrevivido". And finally: in future, keep all your text for localisation in a single file (or keep it in a database and generate the files in your build script). :p |
Thanks for the quick replies.
Quote:
Quote:
Grammar tends to go out the window with the snippets of text in dialog boxes so as a game programmer yourself would you go with "Tiempo sobrevivido"? How about Cloudgazer's "período de sobrevivencia"? Quote:
|
Quote:
Quote:
Quote:
It could be "tiempo de supervivencia" or "tiempo sobrevivido". These sound a little weird in Spanish, but they are, in my opinion, the most accurate translations. I don't think the word "período" is right because if it's a game you're talking about actual time, in seconds or minutes, not periods of time, right? If you think the second person is better, there's no way to make it two words.. you'll have to use at least 3 words: "tiempo que sobreviviste". ;) |
Thanks Luna Azul,
I think I'm going to go with "tiempo sobrevivido" even if it sounds a little weird. Video games have been butchering grammar since their dawn. Quote:
|
Quote:
Quote:
|
say simply: "tiempo transcurrido" (elapsed time) or "tiempo antes de morir" time before diying
"tiempo sobrevivido" sounds strange .... saludos :D |
Quote:
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 04:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.