![]() |
Subjunctive in adjective clause practices "C" and "D"
I found these exercises online, but there are no answers available. My answers are given in BOLD font. Please check to see if my answers are correct. Thank you for any corrections that you might be able to give me. :)
Exercise C: create sentences using the information given. 1. Mi padre: un hotel / tener un bar en la piscina Mi padre quiere un hotel que tenga un bar en la piscina. 2. Mis hermanos: una cabaña / estar en las montañas Mis hermanos quieren una cabaña que esté en las montañas. 3. La tía Pepita: un crucero / visitar muchas islas caribeñas La tía Pepita quiere un crucero que visite muchas islas caribeñas. 4. El tío Alfonso: unas vacaciones / costar poco El tío Alfonso quiere unas vacaciones que cuesten poco. 5. Mi novia: un lugar / estar aislado del mucho Mi novia quiere un lugar que esté aislado del mucho. <<-- what does "del mucho" mean? Isolated from everything? Exercise D: Fill in the blanks with either present indicative or present subjunctive. Juan: Busco un gato que no tenga (tener) miedo de los ratones. El que tengo ahora les tiene (tener) un miedo terrible. ¿No tendrás algún amigo que pueda (poder) prestarme a su gato? Antoñita: Yo tengo uno que se llama (llamarse) Micifuz, pero no te lo puedo vender porque mi madre me mataría. ¿Por qué no compras esas trampas que venden (vender) en las tiendas? Hablo de esas trampas en las que tú pones (poner) queso y que atrapa (atrapar) al ratón por el cuello. Juan: Antoñita, yo soy un hombre que no cree (creer) en la crueldad. Esas trampas son terribles. Antoñita: Tú eres un hombre que no tiene (tener) carácter. Las trampas hacen lo mismo que los gatos: matan a los ratones. Juan: Sí, pero los gatos se comen a los ratones. ¿Qué hago yo con un ratón muerto en una trampa? Necesitaré a alguien que saque (sacar) al ratón de la trampa y lo tire a la basura… Antoñita: Bueno, puedes llamar a tu vecina del quinto, esa mujer que te gusta (gustar) tanto… Quizás ella sea más valiente que tú. <<--These exercises were obviously written with European Spanish in mind (some use vosotros). But I have been told by a Latin American native speaker that "me gusta", etc. isn't really used for liking a person, but that they use "me cae..." instead. Is this true? Or is it just regional? Juan: No sé, no sé. Quizás no necesite un gato que pueda (poder) cazar ratones, sino una amiga que me aprecie (apreciar) más que tú… |
Quote:
|
Thanks, Chileno!
|
Quote:
C-4 - It doesn't make any sense to me. It seems they left out a word there, probably "ruido". "...un lugar que esté aislado del mucho ruido" "Te gusta" is correct. I don't understand why your friend told you that. It implies Juan has a personal interest in the neighbor. "caer bien" has a different meaning, "él me cae bien" = "I like him as a person". But we can also say "me gusta como persona" and these expressions don't have a romantic connotation. It's the same as in English.. A boy says "I like that girl" and you immediately understand what his intentions are, right? It's the same in Spanish. ;) |
Thanks for those explanations, Luna!! :)
|
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
|
Mi novia quiere un lugar que esté aislado del mundo. (a place in the wild)
|
Well, at least I'm not the only person who thought that particular sentence was strange.... :)
|
Quote:
;) |
All times are GMT -6. The time now is 10:07 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.