Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   No Que (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10785)

No Que


BrownShot April 24, 2011 10:00 AM

No Que
 
Ok. The phrase: ¿No que?

I first ran into it while reading an article in the San Antonio Current, talking about different and new spanish colloquialisms. The author of the column was the guy who writes those "Ask a Mexican!" Columns for the S.A. Current.

In any case, not sure how widespread it is, or even if it's still in use. But the column said that it was an equivalent to "¿No es verdad?"

So, I'm interested in hearing about local equivalents or slang in your part of the world that may be used to essentially mean "¿No es verdad?"

Thank you.

Luna Azul April 24, 2011 11:13 AM

Quote:

Originally Posted by BrownShot (Post 109655)
Ok. The phrase: ¿No que?

I first ran into it while reading an article in the San Antonio Current, talking about different and new spanish colloquialisms. The author of the column was the guy who writes those "Ask a Mexican!" Columns for the S.A. Current.

In any case, not sure how widespread it is, or even if it's still in use. But the column said that it was an equivalent to "¿No es verdad?"

So, I'm interested in hearing about local equivalents or slang in your part of the world that may be used to essentially mean "¿No es verdad?"

Thank you.

"¿No que....?" is a very Mexican expression. I can tell when a person is from Mexico when he says it, among other expressions.:)

It's not exactly equivalent to "¿no es verdad?" but they're somehow related.

I say "¿No dizque.....?"

;)

chileno April 24, 2011 12:00 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109659)
"¿No que....?" is a very Mexican expression. I can tell when a person is from Mexico when he says it, among other expressions.:)

It's not exactly equivalent to "¿no es verdad?" but they're somehow related.

I say "¿No dizque.....?"

;)

Aha!

Colombia, or around there? :)

Luna Azul April 24, 2011 12:02 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 109668)
Aha!

Colombia, or around there? :)

Smart boy:D

chileno April 24, 2011 12:03 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109669)
Smart boy:D

Are you? Or are you pulling my leg? :):D:lol::lol::lol:

Luna Azul April 24, 2011 12:05 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 109670)
Are you? Or are you pulling my leg? :):D:lol::lol::lol:

No, I'm not a "smart boy".. I'm a "smart girl":lol:

AngelicaDeAlquezar April 24, 2011 07:29 PM

That must be an expression from Northern Mexico or from Mexicans living in the U.S.A. I've never heard that in the central regions of the country.

When we ask the equivalent of "¿no es verdad?" we usually say "¿verdad?" or simply "¿no?".

--Le dijiste que viniera, ¿verdad?/¿no?
You asked him to come, didn't you?/right?

--No terminaste el trabajo, ¿verdad?
You didn't finish the job, right?/did you?


"¿No que?" looks like an incomplete expression for me. We would use it to ask why something didn't turn out the way it was expected, like:

-¿No que ibas a llegar temprano?
Weren't you supposed to arrive early?

-¿No que te querías casar conmigo?
Didn't you want to marry me?

-¿No que no te gustaban los mariscos?
I thought you didn't like seafood?


As an exclamation, "¡No que!" means "no way":

--¿Te vas a casar con María? (Are you going to marry María?)
--¡No que! Ni loco. (Noway! I'm not crazy.)

--Me quería subir a la montaña rusa, pero ¡no que! está muy alta.
I wanted to ride on the roller coaster, but noway! it's too high.


We use "dizque" to express that we doubt something is the way it was said it would/should be:

-Dizque los OVNIS hicieron esos dibujos.
-They say the UFOs made those drawings.

-Me dieron una revista dizque gratis cuando compré la otra, pero yo creo ya estaba incluida en el precio.
-I was given a magazine supposedly for free when I bought the other one, but I think it was already included in the price.

-María dizque vino a ayudar, pero yo la vi todo el tiempo sentada en un rincón.
-María was supposed to come to help, but I saw her all the time sitting in a corner.

chileno April 24, 2011 07:52 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109671)
No, I'm not a "smart boy".. I'm a "smart girl":lol:

:lol::lol::lol:

Luna Azul April 24, 2011 09:40 PM

Quote:

AngelicaDeAlquezar - We would use it to ask why something didn't turn out the way it was expected

-¿No que ibas a llegar temprano?
I thought that's what BrownShot was asking, wasn't it? Maybe I missunderstood the question.

I meant to say that when you Mexicans say "¿No que? we say "¿No dizque?"

You say ¿No que ibas a llegar temprano?

I say ¿no dizque ibas a llegar temprano?

:p

Quote:

AngelicaDeAlquezar - We use "dizque" to express that we doubt something is the way it was said it would/should be
So do we. But we also use it in the negative questions above.

I don't think anybody anywhere uses "¿no que?" at the end of a sentence meaning "¿no es verdad?".

"Ella vino anoche, ¿no es verdad?":good: "Ella vino anoche, ¿no que?":bad:

I'm getting myself all confused now.. sorry.. :o

;)

Elaina April 25, 2011 06:49 AM

¿No que? (understood as ¿No que no?)
-Ya no quiero salir con Ricardo nunca más.
...A los tres dias Ricardo me invita a salir y salgo con el. Mi amiga me dice: ¿No que...... (no que no ibas a salir con el)

-Ya no quiero trabajar.
....me hablan para darme otra asignación y la acepto. Mi compañera de trabajo me dice: ¿No que....(no que ya no querias trabajar)

etc. etc. etc.

Luna Azul April 25, 2011 11:30 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 109689)
¿No que? (understood as ¿No que no?)
-Ya no quiero salir con Ricardo nunca más.
...A los tres dias Ricardo me invita a salir y salgo con el. Mi amiga me dice: ¿No que...... (no que no ibas a salir con el)

-Ya no quiero trabajar.
....me hablan para darme otra asignación y la acepto. Mi compañera de trabajo me dice: ¿No que....(no que ya no querias trabajar)

etc. etc. etc.

¿Lo dices así solo? ¿sin terminar la frase y sólo con frases negativas?

Entonces será cierto lo que Angélica dice, es algo que solo se usa en algunas partes del México y tal vez en los estados americanos cerca a la frontera.

Interesante.. :)

poli April 25, 2011 11:36 AM

You don't mean ¡que no! do you?
I have heard que no used among Latin Americans, and it is a very emphatic no.

Luna Azul April 25, 2011 11:53 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 109697)
You don't mean ¡que no! do you?
I have heard que no used among Latin Americans, and it is a very emphatic no.

That's something totally different. It means "I said no!"
"no que" means something like "didn't you say/hadn't you said that.....?"

"Hadn't you said that you were studying?"
"No habías dicho que estabas estudiando?"
"¿No que estabas estudiando?"

In other countries we say "¿No dizque estabas estudiando?


It would be interested to know how this is said in countries like Argentina and Chile.. or around there. :confused:

chileno April 25, 2011 09:07 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109698)
That's something totally different. It means "I said no!"
"no que" means something like "didn't you say/hadn't you said that.....?"

"Hadn't you said that you were studying?"
"No habías dicho que estabas estudiando?"
"¿No que estabas estudiando?"

In other countries we say "¿No dizque estabas estudiando?


It would be interesting to know how if this is said in countries like Argentina and Chile.. or around there. :confused:

Not in Chile, we would say "ah, que no iba a.... (etc)" :wicked: :whistling::lol:

;)

AngelicaDeAlquezar April 26, 2011 01:22 PM

@Poli: "¿Qué, no?" is also very Mexican indeed (plenty of examples in Pedro Infante movies), and it would certainly express "¿Verdad que sí?". :)

Vas a venir a verme, ¿qué, no?
You're coming to see me, aren't you?

Finalmente compraste el coche, ¿qué, no?
So you finally bought the car, didn't you?

Querías hacer la fiesta, ¿qué, no? Pues ahora paga las cuentas.
You wanted to make the party, didn't you? So pay the bills now.

Luna Azul April 26, 2011 03:22 PM

Considering all the language variations in the Spanish speaking countries it's amazing that we can still understand each other.. :hmm::D:lol:

chileno April 26, 2011 08:18 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 109735)
Considering all the language variations in the Spanish speaking countries it's amazing that we can still understand each other.. :hmm::D:lol:

Not amazing since these are also variations of sayings...Que no? :rolleyes:

Luna Azul April 26, 2011 09:18 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 109744)
Not amazing since these are also variations of sayings...Que no? :rolleyes:

Some of the vocabulary can be very different. I had a hard time talking to a guy from Uruguay once. I know the grammar is the same, but the words change.

Maybe it's just me.. :D

poli April 26, 2011 09:24 PM

I think it's all in the comma. Qué no without the comma sounds chocante.

:idea:By the way, I have a friend whose mother is Mexican. She often finishes her sentence with "no?" It's very much like qué, no in Mexican Spanish.

chileno April 26, 2011 09:38 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 109748)
I think it's all in the comma. Qué no without the comma sounds chocante.

:idea:By the way, I have a friend whose mother is Mexican. She often finishes her sentence with "no?" It's very much like qué, no in Mexican Spanish.

Que no? es sin coma.

No? it is the same. We use a it a lot.


All times are GMT -6. The time now is 09:38 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.