![]() |
I'll think about who else might like to come
Somebody sent me an e-mail which contained
pensaré en lo de las personas que le gustaría que estuviesen The meaning is clear to me, but the construction seems monumentally complicated to express a simple idea. Is it correct? :thinking: Thanks |
Quote:
Pensaré en lo de las personas que a él/ella le gustaría que estuviesen (repetition of IO is needed if there isn't more context ;) ). But the sentence might be wrong :thinking: Pensaré en lo de las personas a las que les gustaría que estuviesen (otras personas). Lo means "eso" or "esa cosa". This is a common construction in Spanish. :) Edit: Sorry, I didn't read the tittle of the thread: Pensaré en alguien más a quien le podría gustar venir (o al que le gustaría venir). :) |
Quote:
Voy a pensar en más gente a la que le gustaría venir Pensaré en a quién más le gustaría venir at most Pensaré en lo de qué personas les gustaría venir About the sentence in the mail I suppose a context of a surprise birthday party or something, and it might be "I'll try to figure out who he/she would love to meet at the party" or something like that -I don't know how to render powerful estuviera in English, as it exceeds "to be"-. |
Quote:
Thanks :thumbsup::thumbsup: |
Quote:
"...to have there", that's what I couldn't find inside my cabezota.:banghead: :D |
Quote:
That is exactly how it should've been written in Spanish. The subject of the post could've read: I'll think about who else he might like for them to come to the party. :) |
Quote:
|
Quote:
You tell me what's your version. :D |
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:23 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.