Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   I'll think about who else might like to come (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11096)

I'll think about who else might like to come


Perikles June 13, 2011 04:05 AM

I'll think about who else might like to come
 
Somebody sent me an e-mail which contained

pensaré en lo de las personas que le gustaría que estuviesen

The meaning is clear to me, but the construction seems monumentally complicated to express a simple idea. Is it correct? :thinking: Thanks

irmamar June 13, 2011 04:23 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112133)
Somebody sent me an e-mail which contained

pensaré en lo de las personas que le gustaría que estuviesen

The meaning is clear to me, but the construction seems monumentally complicated to express a simple idea. Is it correct? :thinking: Thanks

Yo la complicaría un poco más. :D Resulta ambigua :thinking: :

Pensaré en lo de las personas que a él/ella le gustaría que estuviesen (repetition of IO is needed if there isn't more context ;) ).

But the sentence might be wrong :thinking:

Pensaré en lo de las personas a las que les gustaría que estuviesen (otras personas).

Lo means "eso" or "esa cosa". This is a common construction in Spanish. :)

Edit: Sorry, I didn't read the tittle of the thread:

Pensaré en alguien más a quien le podría gustar venir (o al que le gustaría venir). :)

aleCcowaN June 13, 2011 05:34 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112133)
pensaré en lo de las personas que le gustaría que estuviesen

The meaning of that is not clear to me, and I would never ever think that it might mean "I'll think about who else might like to come". That sentence in English could be:

Voy a pensar en más gente a la que le gustaría venir
Pensaré en a quién más le gustaría venir

at most

Pensaré en lo de qué personas les gustaría venir

About the sentence in the mail I suppose a context of a surprise birthday party or something, and it might be "I'll try to figure out who he/she would love to meet at the party" or something like that -I don't know how to render powerful estuviera in English, as it exceeds "to be"-.

Perikles June 13, 2011 05:44 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 112143)
About the sentence in the mail I suppose a context of a surprise birthday party or something, and it might be "I'll try to figure out who he/she would love to meet at the party" or something like that -I don't know how to render powerful estuviera in English, as it exceeds "to be"-.

Do you know what? This is exactly the context, and I mistranslated it into my thread title. Which is why I posted, because it didn't quite make sense. It should be something like: I shall think about the question of whom else she would like to see there/ have there.

Thanks :thumbsup::thumbsup:

aleCcowaN June 13, 2011 06:18 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112144)
Do you know what? This is exactly the context, and I mistranslated it into my thread title. Which is why I posted, because it didn't quite make sense. It should be something like: I shall think about the question of whom else she would like to see there/ have there.

Thanks :thumbsup::thumbsup:

You're welcome!

"...to have there", that's what I couldn't find inside my cabezota.:banghead: :D

chileno June 13, 2011 08:00 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 112136)
Yo la complicaría un poco más. :D Resulta ambigua :thinking: :

Pensaré en lo de las personas que a él/ella le gustaría que estuviesen (repetition of IO is needed if there isn't more context ;) ).

But the sentence might be wrong :thinking:

Pensaré en lo de las personas a las que les gustaría que estuviesen (otras personas).

Lo means "eso" or "esa cosa". This is a common construction in Spanish. :)

Edit: Sorry, I didn't read the tittle of the thread:

Pensaré en alguien más a quien le podría gustar venir (o al que le gustaría venir). :)


That is exactly how it should've been written in Spanish.

The subject of the post could've read:

I'll think about who else he might like for them to come to the party.

:)

Perikles June 13, 2011 08:51 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 112149)
That is exactly how it should've been written in Spanish.

The subject of the post could've read:

I'll think about who else he might like for them to come to the party.

:)

Got it, thanks, although your English isn't quite BrE. :thinking:

chileno June 13, 2011 09:47 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112151)
Got it, thanks, although your English isn't quite BrE. :thinking:

Correct.

You tell me what's your version. :D

Perikles June 14, 2011 01:54 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 112176)
You tell me what's your version. :D

But I said it above :thinking:
Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112144)
It should be something like: I shall think about the question of whom else she would like to see there/ have there.

:)

chileno June 14, 2011 12:55 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 112181)
But I said it above :thinking:
:)

Right... didn't read it the first time around.


All times are GMT -6. The time now is 09:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.