![]() |
Escaleras eléctricas o escaleras mecánicas
Escaleras eléctricas o escaleras mecánicas
En España me suena mejor "mecánicas", pero creo que en México se usa con "eléctricas"... ¿Tengo la idea correcta? ¿Qué se usa en Argentina, Chile... Cuba, Filipinas...? (Supongo que en algunos lugares subirán las escaleras "a pata"...) ;) |
En la Argentina, escaleras mecánicas. "Escalera eléctrica" es lo que dice una persona de campo cuando se topa con una por primera vez en la vida.
|
Gracias, Alec.
(Me gustaría tener un punto de vista mexicano también...) |
No lo preguntas, pero en Colombia se les dice "escaleras eléctricas".
|
I thought I had replied....
In Chile we called them also "escaleras eléctricas". |
"Escaleras eléctricas" en México. :)
|
I asked Sra Panther "Which should I employ in Eastern Spain". She looked at me as if I'd gone crackers and said "¡No seas tonto - son iguales, todos te entenderían en cualquier sitio!".
That, believe it or not was exactly the answer I'd expected. |
Quote:
You see, we are the "ones" that discuss these type of issues till exhaustion, and defend points of views etc... then go out and just do, and everybody understands. ;) |
What would be OK if this wasn't a language forum. People use to chat about everything everywhere and tell "escalera mecánica", "escalera eléctrica" or even "escalera de esas que se mueven solas", and they'll be understood and they'll thrive in human relationships. Translators who need to translate a brochure for the Peruvian market will ask in language forums like this one, and they will be looking for an answer other than "put whatever you want, they'll figure it out anyway".
|
Right. Never said it wasn't OK to discuss it.
And to tell you the truth, that's what confuses people that want to learn another language, and sometimes it even discourages people to take on another language, not realizing that happens everywhere and to anyone. |
Escalator creates an interesting false cognate with ecalador in Spanish
which I think means climber (as in mountain climber) but according to Tomisimo's dictionary means burgler (I imagine cat burgler). This shows the potential danger of languages as close in vocabulary as English and Spanish are. I would like to know what kind of reaction an anglo would get if they said :bad:vamos a montar el escalador.:bad: |
Quote:
No creo que hubiera ninguna asociación con delito o con relaciones poco convencionales con delincuentes o montañistas. |
Quote:
Nosotros no "montamos" escaleras, las "subimos". At least I do. Yo no monto nada. Yo monto a caballo, monto en bicicleta, monto en carro. Males "montan" females.. normally talking about horses, bovines and cattle in general. As for a person hearing the sentence you wrote... Well.. if the person has traveled and has been in an English speaking country, he has probably seen the word hundred of times and would probably understand, but he would also very probably laugh:D-- and hopefully correct the foreigner. If that's not the case, the person will not know what he's been said, that's for sure. ;) |
Gracias a todos por vuestros datos y puntos de vista... Todo muy enriquecedor...
Saludos. |
All times are GMT -6. The time now is 10:26 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.