![]() |
You will miss me when I am gone
Spanish Word of the Day from Transparent Language:
echar de menos - to miss Echo de menos tener un jardín. English: I miss having a garden. I get it so I went to Google Translate to try a few more and got involved with the verb extranar ( needs a tilde ) also and got a bit confused. You will miss me when I'm gone. They will miss me when I am gone. He will miss me when I am gone. She will miss me when I am gone. Que me van a extrañar cuando me haya ido. Ellos me van a extrañar cuando me haya ido. Él me echarás de menos cuando me haya ido. Ella me echarás de menos cuando me haya ido. The He and She seem to be good based on the Word of the Day. The You and They use extranar (to miss someone) which I understand but is the "van a" correct? Seems like it should be "va a". I love this forum. Thanks to all of you. Bob Ritter |
You will miss me when I'm gone.
(Tú) Me vas a extrañar cuando me haya ido (Usted) Me va a extrañar cuando me haya ido (Vosotros/Vosotras) Me vais a extrañar cuando me haya ido (Ustedes) Me van a extrañar cuando me haya ido They will miss me when I am gone. (Ellos/Ellas) Me van a extrañar cuando me haya ido. He will miss me when I am gone. She will miss me when I am gone. (Él/Ella) Me echará de menos cuando me haya ido Me va a extrañar ... Me extrañará ... Me va a echar de menos ... Me echará de menos ... ... cuando me haya ido [marchado] ... cuando me haya ido [muerto] ... cuando ya no esté [marchado] ... cuando ya no esté [muerto] ... cuando ya no esté aquí [marchado] ... cuando ya no esté más [muerto] |
Quote:
Me echará de menos cuando me hubiere ido :thinking::thinking: |
Quote:
It's difficult to explain but by "me haya ido" a present and a subjunctive make a precise yet undetermined moment in the future. By using "me hubiere ido" a future and a subjunctive make a concluded (perfective aspect) precise yet undetermined moment after another undetermined moment in the future (oh, my!). I think both uses couldn't coexist longer and future subjunctive had to hide in specialized uses of the language. Actual speakers have lost the ability to parse it the "right" way, that way of the 'good ole times'. But I have to admit that this part of a poem by Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) would be lost with the modern render of tenses: "Goza, sin temor del Hado, el curso breve de tu edad lozana, pues no podrá la muerte de mañana quitarte lo que hubieres hoy gozado" where that future perfect subjunctive deserves many paragraphs to sort it out and in the end conveys the additional notion of "from now on" that is impossible to render with other tense and without adding another verse. It's almost magical. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
The answer is very simple.. "echar de menos" and "extrañar" are synonymous and totally interchangeable in this context. Of course, "extrañar is also used in other contexts The verb conjugation has to agree in with the subject: Tú me echarás de menos/ extrañarás Ella me echará de menos/ extrañará Ellos me van a echar de menos/ van a extrañar ;) |
Quote:
Quote:
|
Quote:
niño bueno - niña buena - niños buenos - niñas buenas English could look that way to a Chinese speaker, but for a Spanish speaker English looks like Chinese. I used to omit the extra -s in third person constantly because English doesn't sound articulated to me and a modal auxiliary verb "destroys" that articulation. Today I remember that -s about 40-60% of times (80-90% when I check the text) because I started to deal with it as if it is an aspect, the "present-third-personesque" aspect that is overridden by modals. Thus "hemos" or "voy a" or "estoy a punto de" are the core part as infinitives and participles are almost pure semantics. Not the same about Spanish gerundio, seat of a "progressive aspect" and source of some brain strain when a student says "pero tratando con él no es un problema" |
Quote:
Quote:
|
Quote:
I translated flexivo in the wrong way! |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Maybe "extrañar" is a little more... poetic :rose: and romantic :love:. Te extraño como se extrañan las noches sin estrellas, como se extrañan las mañanas bellas, no estar contigo, por Dios, que me hace daño. Te extraño cuando camino, cuando lloro, cuando río, cuando el sol brilla, cuando hace mucho frío porque te siento como algo muy mío. Te extraño como los árboles extrañan el otoño, en esas noches que no concilio el sueño; no te imaginas, amor, cómo te extraño. Te extraño en cada paso que siento solitario, cada momento que voy viviendo a diario, estoy muriendo, amor, porque te extraño. Te extraño cuando la aurora comienza a dar colores con todas tus virtudes con todos tus errores, por lo que quieras, no sé, pero te extraño. -Beautiful 'bolero' by Armando Manzanero, Mexican composer. If this song said instead "te echo de menos", it wouldn't sound so romantic and beautiful. ;) In my opinion, of course. Nuances are so important when learning a language.. :p :) |
Quote:
Thank you, I appreciate you won't let me slip in grammar-sores. Also, thank you Bill. I have associated that "my bad" with our local "nene malo, malo, malo" pronounced with a 3-year tongue (something between "malo" and "maru") and totally right as an "uso expresivo". Also similar to "sí, mi quepo", from the children's joke: Cabo- "Soldado, métase ahí" Soldado- "No cabo, mi cabo" Cabo- "¡Estúpido! ¡Se dice quepo!" Soldado- "¡No cabo, mi quepo!" summarizing, a way to say in a wrong way that one was wrong. |
Quote:
Quote:
|
Quote:
Manzanero doesn't have the most beautiful voice in the world:whistling: but he's one of the greatest 'bolero' composers in the Spanish world. :) |
WOW!! If I understood half of these responses I'd be pretty smart.
I do enjoy trying to understand this stuff so please keep it coming. Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL., USA |
All times are GMT -6. The time now is 10:01 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.