Ask a Question(Create a thread) |
|
You will miss me when I am goneTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
You will miss me when I'm gone.
(Tú) Me vas a extrañar cuando me haya ido (Usted) Me va a extrañar cuando me haya ido (Vosotros/Vosotras) Me vais a extrañar cuando me haya ido (Ustedes) Me van a extrañar cuando me haya ido They will miss me when I am gone. (Ellos/Ellas) Me van a extrañar cuando me haya ido. He will miss me when I am gone. She will miss me when I am gone. (Él/Ella) Me echará de menos cuando me haya ido Me va a extrañar ... Me extrañará ... Me va a echar de menos ... Me echará de menos ... ... cuando me haya ido [marchado] ... cuando me haya ido [muerto] ... cuando ya no esté [marchado] ... cuando ya no esté [muerto] ... cuando ya no esté aquí [marchado] ... cuando ya no esté más [muerto]
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Me echará de menos cuando me hubiere ido ![]() ![]() |
#4
|
||||
|
||||
It sounds extremely dated. Future subjunctive works well when it is a matter of "if" or it is within a clause used to identify or characterize something. The only function in "cuando me hubiere ido" is to say "when" and future perfect subjunctive is overkilling nowadays. Besides, that example has sort of a contradiction built in it: it sounds like "mucho después de que me hubiere ido" where future subjunctive is still unnecessary.
It's difficult to explain but by "me haya ido" a present and a subjunctive make a precise yet undetermined moment in the future. By using "me hubiere ido" a future and a subjunctive make a concluded (perfective aspect) precise yet undetermined moment after another undetermined moment in the future (oh, my!). I think both uses couldn't coexist longer and future subjunctive had to hide in specialized uses of the language. Actual speakers have lost the ability to parse it the "right" way, that way of the 'good ole times'. But I have to admit that this part of a poem by Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) would be lost with the modern render of tenses: "Goza, sin temor del Hado, el curso breve de tu edad lozana, pues no podrá la muerte de mañana quitarte lo que hubieres hoy gozado" where that future perfect subjunctive deserves many paragraphs to sort it out and in the end conveys the additional notion of "from now on" that is impossible to render with other tense and without adding another verse. It's almost magical.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#6
|
||||
|
||||
I'm sorry. I meant (present + subjunctive) for the verbo auxiliar. Do you think I can ignore what a present perfect subjunctive is in Spanish? Me extraña araña que siendo mosca no me conozca. Spanish is an articulated language so, unlike English, it is noticeable the part that articulates in a perífrasis verbal. So among "ha ido", "hube ido", "hubiéramos ido", "hayas ido", "habríais ido", "habían ido" and "hubieren ido" not surprisingly is not the "ido" part which gathers our attention other than for semantical reasons.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
|||
|
|||
Quote:
The answer is very simple.. "echar de menos" and "extrañar" are synonymous and totally interchangeable in this context. Of course, "extrañar is also used in other contexts The verb conjugation has to agree in with the subject: Tú me echarás de menos/ extrañarás Ella me echará de menos/ extrañará Ellos me van a echar de menos/ van a extrañar ![]()
__________________
Last edited by Luna Azul; June 23, 2011 at 03:34 PM. |
#8
|
||||
|
||||
I don't understand your use of 'articulated' here. In context, how does Spanish differ from English?
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
niño bueno - niña buena - niños buenos - niñas buenas English could look that way to a Chinese speaker, but for a Spanish speaker English looks like Chinese. I used to omit the extra -s in third person constantly because English doesn't sound articulated to me and a modal auxiliary verb "destroys" that articulation. Today I remember that -s about 40-60% of times (80-90% when I check the text) because I started to deal with it as if it is an aspect, the "present-third-personesque" aspect that is overridden by modals. Thus "hemos" or "voy a" or "estoy a punto de" are the core part as infinitives and participles are almost pure semantics. Not the same about Spanish gerundio, seat of a "progressive aspect" and source of some brain strain when a student says "pero tratando con él no es un problema"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
![]() I translated flexivo in the wrong way!
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#14
|
|||
|
|||
Quote:
Maybe "extrañar" is a little more... poetic ![]() ![]() Te extraño como se extrañan las noches sin estrellas, como se extrañan las mañanas bellas, no estar contigo, por Dios, que me hace daño. Te extraño cuando camino, cuando lloro, cuando río, cuando el sol brilla, cuando hace mucho frío porque te siento como algo muy mío. Te extraño como los árboles extrañan el otoño, en esas noches que no concilio el sueño; no te imaginas, amor, cómo te extraño. Te extraño en cada paso que siento solitario, cada momento que voy viviendo a diario, estoy muriendo, amor, porque te extraño. Te extraño cuando la aurora comienza a dar colores con todas tus virtudes con todos tus errores, por lo que quieras, no sé, pero te extraño. -Beautiful 'bolero' by Armando Manzanero, Mexican composer. If this song said instead "te echo de menos", it wouldn't sound so romantic and beautiful. ![]() Nuances are so important when learning a language.. ![]() ![]()
__________________
|
#15
|
||||
|
||||
Oh, my bad!
![]() Thank you, I appreciate you won't let me slip in grammar-sores. Also, thank you Bill. I have associated that "my bad" with our local "nene malo, malo, malo" pronounced with a 3-year tongue (something between "malo" and "maru") and totally right as an "uso expresivo". Also similar to "sí, mi quepo", from the children's joke: Cabo- "Soldado, métase ahí" Soldado- "No cabo, mi cabo" Cabo- "¡Estúpido! ¡Se dice quepo!" Soldado- "¡No cabo, mi quepo!" summarizing, a way to say in a wrong way that one was wrong.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#17
|
|||
|
|||
Great! I enjoyed that. There are a couple of words there that are different from the ones I gave you before..
![]() ![]() Manzanero doesn't have the most beautiful voice in the world ![]() ![]()
__________________
|
![]() |
Tags |
my bad |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Miss? | Marsopa | Vocabulary | 8 | July 09, 2009 11:36 AM |
Miss USA? | Jessica | General Chat | 2 | April 22, 2009 01:39 PM |
Don't miss the interview | Tomisimo | General Chat | 0 | October 11, 2007 07:53 PM |
To miss someone | pescamos | Vocabulary | 9 | August 07, 2006 12:02 PM |