![]() |
El recado vs. el mensaje
Is there a difference between them?
|
mensaje = message
recado = errand They may mean the same thing, but I was taught to use dejar (un) recado to 'leave a message' with someone over the phone. I would dejar un mensaje on an answering machine, however. Wait for others to opine. |
I actually think it depends on the country.
I understand the meaning of the word "recado" but I don't use it. It's not normally used in Colombia. We use a third word: "razón". "Pedro te mandó/envió/dejó una razón". The word "mensaje" is also used, especially when talking about the answering machine: "Juan me dejó un mensaje en la contestadora/el contestador (depending on the country)". And also when it's sent on the Internet. |
My tutor is Mexican. She calls text messages "recaditos".
|
Recado is also tasks you have to do.
For example : "Voy a hacer los recados" may mean that you are going to buy the bread , walk the dog , and all that stuff you have to go out to do . "Mandar al niño a los recados" Is sending your kid to do those tasks. Recado is also a message , but here is normally used when you call somebody on the phone but he's not at home so "Le dejas el recado" , "call me as soon as you can" |
Para los hispanoparlantes:
Recado y recaudo tienen el mismo origen, como así los verbos recaudar y recabar, eso explica las muchas funciones: provisión, cuidado, precaución, encomienda, memoria. El recado era, entre muchas cosas, el mensaje oral que se deja al cuidado de un tercero con la instrucción de no olvidarlo y de transmitirlo sin alterarlo, cosa importante en tiempos de analfabetismo y comunicaciones lentas. "Dejar un recado", "tomar un recado" se hacen así lógicos. |
Quote:
|
Quote:
|
I remember words better and use them more accurately when I know background and etymology.... :)
|
Sí yo también.
Recado seems to be a versatile and useful word. The original context in the book (that takes place in the 20th century) I was reading was giving somebody a written message and having them deliver it to a third party. |
Quote:
Jorge, I left you an errand in the table's house. Is it correct my example. Thank you. |
No, an errand is when you go somewhere to do something productive, such as going on an errand to the store. In English it cannot be used
You could say: "My mother left me a note informing me that she had errands to run." My mind is blanking right now, so can someone check my grammar? I haven't heard anyone use the word "errand" in many years, actually. |
Quote:
Juan's errand was to buy some fruits. -> La tarea de Juan era comprar frutas. My mother sent me on an errand. -> Mi mamá me pidió un mandado. That boy runs errands for us. -> Ese niño hace mandados para nosotros. |
Quote:
Only that you correction isn't very clear for me. I'm going to do an errand to the school of my son, because today is the father's day and I have to take the food that son's teacher asked me one week before. I will waiting for your corrections. Best Regards.:) |
I'm going to run an errand (not do an errand.)
to the school of my son: sounds very odd. Remember to use the 's in English, not "of" with people. today is father's day: not the father's day take the food: should be bring the food that son's teacher: that my son's teacher ask me one week before: should be asked me to bring one week before |
Quote:
It doesn't make sense Correr. Voy a correr un mandado. I will run an errand to the school? This at least for me is incorrect. Don't you? I'm going to do an errand to the supermarket this afternoon. I hope you can clarify my doubt.:thinking: |
@Crotalito: No puedes traducir palabra por palabra.
To run an errand = Hacer un mandado. |
Hold me on Acela.
I will turn run an errand to the supermarket this afternoon. Is it right? If you have other suggestion, please you don't hesitate to correct me. Sincerely yours. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 11:55 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.