Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   El recado vs. el mensaje (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11237)

El recado vs. el mensaje


Caballero July 06, 2011 06:23 PM

El recado vs. el mensaje
 
Is there a difference between them?

Rusty July 06, 2011 06:35 PM

mensaje = message
recado = errand

They may mean the same thing, but I was taught to use dejar (un) recado to 'leave a message' with someone over the phone.
I would dejar un mensaje on an answering machine, however.

Wait for others to opine.

Luna Azul July 06, 2011 08:30 PM

I actually think it depends on the country.

I understand the meaning of the word "recado" but I don't use it. It's not normally used in Colombia.

We use a third word: "razón". "Pedro te mandó/envió/dejó una razón".

The word "mensaje" is also used, especially when talking about the answering machine: "Juan me dejó un mensaje en la contestadora/el contestador (depending on the country)". And also when it's sent on the Internet.

laepelba July 06, 2011 08:58 PM

My tutor is Mexican. She calls text messages "recaditos".

powerchisper July 08, 2011 03:29 AM

Recado is also tasks you have to do.

For example : "Voy a hacer los recados" may mean that you are going to buy the bread , walk the dog , and all that stuff you have to go out to do .

"Mandar al niño a los recados" Is sending your kid to do those tasks.

Recado is also a message , but here is normally used when you call somebody on the phone but he's not at home so "Le dejas el recado" , "call me as soon as you can"

aleCcowaN July 08, 2011 04:39 AM

Para los hispanoparlantes:

Recado y recaudo tienen el mismo origen, como así los verbos recaudar y recabar, eso explica las muchas funciones: provisión, cuidado, precaución, encomienda, memoria. El recado era, entre muchas cosas, el mensaje oral que se deja al cuidado de un tercero con la instrucción de no olvidarlo y de transmitirlo sin alterarlo, cosa importante en tiempos de analfabetismo y comunicaciones lentas. "Dejar un recado", "tomar un recado" se hacen así lógicos.

laepelba July 08, 2011 06:23 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 113442)
Para los hispanoparlantes:

Recado y recaudo tienen el mismo origen, como así los verbos recaudar y recabar, eso explica las muchas funciones: provisión, cuidado, precaución, encomienda, memoria. El recado era, entre muchas cosas, el mensaje oral que se deja al cuidado de un tercero con la instrucción de no olvidarlo y de transmitirlo sin alterarlo, cosa importante en tiempos de analfabetismo y comunicaciones lentas. "Dejar un recado", "tomar un recado" se hacen así lógicos.

Not sure why you said "para los hispanoparlantes" ... I find this interesting, too!! ;)

aleCcowaN July 08, 2011 09:30 AM

Quote:

Originally Posted by laepelba (Post 113444)
Not sure why you said "para los hispanoparlantes" ... I find this interesting, too!! ;)

It may be good practise as a vocabulary builder, I concur.

laepelba July 08, 2011 07:11 PM

I remember words better and use them more accurately when I know background and etymology.... :)

Caballero July 08, 2011 07:34 PM

Sí yo también.

Recado seems to be a versatile and useful word.

The original context in the book (that takes place in the 20th century) I was reading was giving somebody a written message and having them deliver it to a third party.

CrOtALiTo July 12, 2011 02:26 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 113360)
mensaje = message
recado = errand

They may mean the same thing, but I was taught to use dejar (un) recado to 'leave a message' with someone over the phone.
I would dejar un mensaje on an answering machine, however.

Wait for others to opine.

Then I can use that word for this example.

Jorge, I left you an errand in the table's house.

Is it correct my example.

Thank you.

Caballero July 12, 2011 02:35 PM

No, an errand is when you go somewhere to do something productive, such as going on an errand to the store. In English it cannot be used
You could say: "My mother left me a note informing me that she had errands to run."

My mind is blanking right now, so can someone check my grammar? I haven't heard anyone use the word "errand" in many years, actually.

AngelicaDeAlquezar July 12, 2011 02:43 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 113616)
Jorge, I left you an errand a message in on the table's house the table in the house.

@Crotalito: "Errand" es un mandado.
Juan's errand was to buy some fruits. -> La tarea de Juan era comprar frutas.
My mother sent me on an errand. -> Mi mamá me pidió un mandado.
That boy runs errands for us. -> Ese niño hace mandados para nosotros.

CrOtALiTo July 12, 2011 09:40 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 113618)
@Crotalito: "Errand" es un mandado.
Juan's errand was to buy some fruits. -> La tarea de Juan era comprar frutas.
My mother sent me on an errand. -> Mi mamá me pidió un mandado.
That boy runs errands for us. -> Ese niño hace mandados para nosotros.

I got it.

Only that you correction isn't very clear for me.

I'm going to do an errand to the school of my son, because today is the father's day and I have to take the food that son's teacher asked me one week before.

I will waiting for your corrections.

Best Regards.:)

Caballero July 13, 2011 08:43 AM

I'm going to run an errand (not do an errand.)
to the school of my son: sounds very odd. Remember to use the 's in English, not "of" with people.
today is father's day: not the father's day
take the food: should be bring the food
that son's teacher: that my son's teacher
ask me one week before: should be asked me to bring one week before

CrOtALiTo July 13, 2011 04:08 PM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 113658)
I'm going to run an errand (not do an errand.)
to the school of my son: sounds very odd. Remember to use the 's in English, not "of" with people.
today is father's day: not the father's day
take the food: should be bring the food
that son's teacher: that my son's teacher
ask me one week before: should be asked me to bring one week before

Why should I write run?
It doesn't make sense Correr.

Voy a correr un mandado.

I will run an errand to the school? This at least for me is incorrect.
Don't you?

I'm going to do an errand to the supermarket this afternoon.
I hope you can clarify my doubt.:thinking:

AngelicaDeAlquezar July 13, 2011 04:21 PM

@Crotalito: No puedes traducir palabra por palabra.
To run an errand = Hacer un mandado.

CrOtALiTo July 17, 2011 09:52 PM

Hold me on Acela.

I will turn run an errand to the supermarket this afternoon.

Is it right?

If you have other suggestion, please you don't hesitate to correct me.

Sincerely yours.

laepelba July 18, 2011 03:58 AM

Quote:

Originally Posted by Caballero (Post 113617)
I haven't heard anyone use the word "errand" in many years, actually.

Really? I hear and use it ALL the time...... That's interesting....

Luna Azul July 18, 2011 11:19 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 113828)

I will turn run an errand to the supermarket this afternoon.

Is it right?

What did you mean by "turn"?


Quote:

laepelba = Really? I hear and use it ALL the time...... That's interesting....
So do I. It's commonly used where I live..


All times are GMT -6. The time now is 11:55 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.