Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Cuestión vs Pregunta (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11344)

Cuestión vs Pregunta


sano23 July 21, 2011 07:23 PM

But I was taught that el sol esta brilloso means the sun is bright

Moderator Note:
The question above was asked in another thread. Another question was brought up (see post #3), so this thread was created to contain the responses to that question.

Luna Azul July 21, 2011 08:06 PM

Quote:

Originally Posted by sano23 (Post 114177)
But I was taught that el sol esta brilloso means the sun is bright

We never say "el sol está brilloso".

SPX July 21, 2011 08:06 PM

This is the kind of thing that makes me . . . uhh, love . . . learning another language.

It can be frustrating.

It reminds of being originally taught that the word for question is "cuestión." And then it seems that no one actually says that, at least no one that I've run into. It's always pregunta.

Rusty July 21, 2011 08:48 PM

Both pregunta and cuestión are used all the time, but they don't mean the same thing.

SPX July 21, 2011 08:55 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 114180)
Both pregunta and cuestión are used all the time, but they don't mean the same thing.

Can you explain the difference? I used to have a Spanish computer program that taught cuestión as being the Spanish word for question. (Google Translate also gives cuestión as one of the translations for question.) However, when I got to Guatemala they acted like they had never even heard of the word and basically told me to discard it.

wrholt July 21, 2011 09:02 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 114181)
Can you explain the difference? I used to have a Spanish computer program that taught cuestión as being the Spanish word for question. (Google Translate also gives cuestión as one of the translations for question.) However, when I got to Guatemala they acted like they had never even heard of the word and basically told me to discard it.

"Cuestión" generally means "question, matter, issue": "llegar al fondo de la cuestïón" = to get to the heart of the matter.

"Pregunta" is what one asks of another person in order to solicit information.

SPX July 21, 2011 09:05 PM

Ah, I see. . .

I think.

So are there any regions where it simply means question? And if not, how is it that supposedly professional language courses would make such a basic error?

chileno July 21, 2011 09:12 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 114183)
Ah, I see. . .

I think.

So are there any regions where it simply means question? And if not, how is it that supposedly professional language courses would make such a basic error?

All of these questions should be split into another thread....

Todas esta preguntas deberían ser separadas y puestas en otro hilo.

Es cuestión de reglas.

It is a question of rules.

:)

SPX July 21, 2011 09:14 PM

Yes, I didn't mean to hijack the question . . . or pregunta . . . or cuestión as some might allege.

But I see what you did there, LOL. A subtle teaching style, you have.



http://rlv.zcache.com/i_see_what_you...22t5wm_400.jpg

Rusty July 21, 2011 09:17 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 114183)
So are there any regions where it simply means question? And if not, how is it that supposedly professional language courses would make such a basic error?

The word cuestión does mean question, but only when it means matter or issue. Perhaps this is what the course used because that was the meaning.

Chileno's answer shows the difference quite well, and wrholt described the difference quite well. :):)

Luna Azul July 21, 2011 09:19 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 114183)
Ah, I see. . .

I think.

So are there any regions where it simply means question? And if not, how is it that supposedly professional language courses would make such a basic error?

The problem is that "question" is one word in English and two words in Spanish: "pregunta" and "cuestión". It's a matter of learning how to use each one of them because they have different meanings and are used the same in every country and region.

SPX July 21, 2011 09:25 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 114186)
Perhaps this is what the course used because that was the meaning.

This was like a Lesson 2/very basic stuff kind of thing.

Fail software is fail.

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 114187)
The problem is that "question" is one word in English and two words in Spanish: "pregunta" and "cuestión". It's a matter of learning how to use each one of them because they have different meanings and are used the same in every country and region.

This is what I am learning. . .

chileno July 22, 2011 07:55 AM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 114187)
The problem is that "question" is one word in English and two words in Spanish: "pregunta" and "cuestión". It's a matter of learning how to use each one of them because they have different meanings and are used the same in every country and region.

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 114188)
This is what I am learning. . .

It happens the other way around too.

To us in English. Part of learning a language.

pinosilano July 22, 2011 10:31 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 114184)
All of these questions should be split into another thread....

Todas esta preguntas deberían ser separadas y puestas en otro hilo.

Es cuestión de reglas.

It is a question of rules.

:)

Estoy acuerdo: es un asunto de reglamento.:p

chileno July 22, 2011 12:22 PM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 114223)
Estoy acuerdo: es un asunto de reglamento.:p

OK, "son las reglas en este lugar"

Happy. ;)

:D


All times are GMT -6. The time now is 11:45 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.