![]() |
Looking forwards to receiving...
I have always had some doubts regarding this closing sentence:
Looking forwards to receiving from you at your earliest convenience. It is the combination of "receiving" forwarded by "to" what does not sound right to me. Can anyone help?:) |
In US English we say "to look forward to [an event]" (no 's' on "forward"), and it means "to wait for (an event)", with a strong suggestion that [the event] is desirable.
|
Quote:
So, looking forward to receiving ... Would be correct in your opinion? |
Quote:
|
"Looking forward to receiving" is correct.
I think I know what's bothering you.. the fact that "to" is used in front of a -ing form, not an infinitive. Right? However, it happens sometimes. There's at least one other expression that uses "to+ ing": "I'm used to drinking a lot of milk".. Maybe there are some others, right now I can't think of any.. :) |
Thank you both.
I use sometimes "Looking forward to hearing from you". |
Quote:
|
Quote:
Note: I like your perenquén.:-) |
Quote:
Looking forward to (bla bla), I remain, Yours sincerely Joe Bloggs If the second bit is missed out, with the verb I remain, then what you wrote is an adjectival phrase describing the writer. Quote:
Looking forward to receiving a reply from you at your earliest convenience. Looking forward to hearing from you at your earliest convenience. Quote:
|
That has been of great help. Thank you very much!
Note: Perenquenes do not like the mist of the northern midlands of your island!;) |
But related back to the start of the thread, I have a question:
How do you express in Spanish "I'm really looking forward to seeing you again", meaning you are anticipating a happy, desired event? "Estoy anticipando con mucho entusiasmo el poder veros otra vez" doesn't quite seem to do the trick :confused:. Thanks! |
I've heard and used:
Anhelo verte de nuevo. This seems more popular: Estoy deseando verte de nuevo. I'm sure there are other ways to say it. |
Anhelar is quite strong. For "I'm looking forward to" I tend to use "Tengo ganas de"; it doesn't mean the same thing, because it only conveys the desire, but usually the expectation is implicit in the context.
@Nivar, Perikles was probably led astray by your claimed "Ubicación: Canary Islands". |
Does it seem there's no Spanish equivalent that really fits the sentiment being expressed by the English looking forward to ?
I think it's complicated because to an English speaker the phrase can simultaneously imply a number of emotions such as a feeling of having enjoyed whatever previous interaction there may have been; a sense of wanting the relationship to continue to develop; something wished for and likely to be fulfilled on some future occasion (e.g. I'm really looking forward to my vacation. I just need some time away from work.). More suggestions? Thanks! |
Quote:
It is said when you expect something good to happen. Estoy muy entusiasmado(a) con mis vacaciones /porque te voy a ver. :) |
Quote:
Quote:
|
Contar los días (to count the days is frequently used in English) can sometimes be used to mean looking forward to, but counting the days is usually used to express a very strong desire, and looking forward to is cooler emotionally.
So, when arranging a business meeting, you may want to say, I'm looking forward to discussing the new bla bla bla...with you. It would sound wierd to say, I counting the days to discuss the new .... |
Quote:
In a business context, I gather it would be something like: "Espero que tengamos la oportunidad de tratar..." "Con la seguridad de que en nuestra próxima reunión abordaremos..." "Quedo a la espera de nuestra próxima reunión..." "A la espera de sus comentarios..." |
Quote:
are perfect translations for looking forward to. Now all I have to do is remember these terms when the opportunity arises to use them. |
All times are GMT -6. The time now is 11:23 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.