Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar

Looking forwards to receiving...

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old July 29, 2011, 02:25 PM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Looking forwards to receiving...

I have always had some doubts regarding this closing sentence:

Looking forwards to receiving from you at your earliest convenience.

It is the combination of "receiving" forwarded by "to" what does not sound right to me. Can anyone help?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old July 29, 2011, 02:34 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
In US English we say "to look forward to [an event]" (no 's' on "forward"), and it means "to wait for (an event)", with a strong suggestion that [the event] is desirable.
Reply With Quote
  #3
Old July 29, 2011, 02:41 PM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
In US English we say "to look forward to [an event]" (no 's' on "forward"), and it means "to wait for (an event)", with a strong suggestion that [the event] is desirable.

So, looking forward to receiving ... Would be correct in your opinion?
Reply With Quote
  #4
Old July 29, 2011, 02:43 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
So, looking forward to receiving ... Would be correct in your opinion?
In the US, yes.
Reply With Quote
  #5
Old July 29, 2011, 04:04 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
"Looking forward to receiving" is correct.

I think I know what's bothering you.. the fact that "to" is used in front of a -ing form, not an infinitive. Right?

However, it happens sometimes. There's at least one other expression that uses "to+ ing": "I'm used to drinking a lot of milk"..

Maybe there are some others, right now I can't think of any..

__________________

Reply With Quote
  #6
Old July 30, 2011, 01:19 AM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Thank you both.

I use sometimes "Looking forward to hearing from you".
Reply With Quote
  #7
Old July 30, 2011, 02:47 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
I use sometimes "Looking forward to hearing from you".
This is the English gerund (a noun), not to be confused with the present participle (an adjective) which is the Spanish gerundio. (The above to is not part of an infinitive.)
Reply With Quote
  #8
Old July 30, 2011, 02:50 AM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
This is the English gerund (a noun), not to be confused with the present participle (an adjective) which is the Spanish gerundio. (The above to is not part of an infinitive.)
So, would you agree that my sentence is correct?

Note: I like your perenquén.:-)
Reply With Quote
  #9
Old July 30, 2011, 03:55 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
So, would you agree that my sentence is correct?
I'm a pedant, so I have to say it is not actually a sentence because it has no finite verb. You could argue that it is the first half of a formulaic sentence ending a letter. This takes the form

Looking forward to (bla bla),
I remain,
Yours sincerely
Joe Bloggs

If the second bit is missed out, with the verb I remain, then what you wrote is an adjectival phrase describing the writer.


Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
Looking forwards to receiving from you at your earliest convenience.
Anyway. The problem here is that you don't say what it is that you might be receiving, so it makes no sense to me. What does make sense:

Looking forward to receiving a reply from you at your earliest convenience.

Looking forward to hearing from you at your earliest convenience.


Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
Note: I like your perenquén.:
Thanks, we have one or two in the house. I bet you do too.
Reply With Quote
  #10
Old July 30, 2011, 04:23 AM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
That has been of great help. Thank you very much!


Note: Perenquenes do not like the mist of the northern midlands of your island!
Reply With Quote
  #11
Old August 27, 2011, 01:18 AM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
But related back to the start of the thread, I have a question:

How do you express in Spanish "I'm really looking forward to seeing you again", meaning you are anticipating a happy, desired event?

"Estoy anticipando con mucho entusiasmo el poder veros otra vez" doesn't quite seem to do the trick .

Thanks!
Reply With Quote
  #12
Old August 27, 2011, 01:47 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've heard and used:
Anhelo verte de nuevo.

This seems more popular:
Estoy deseando verte de nuevo.

I'm sure there are other ways to say it.
Reply With Quote
  #13
Old August 27, 2011, 03:17 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Anhelar is quite strong. For "I'm looking forward to" I tend to use "Tengo ganas de"; it doesn't mean the same thing, because it only conveys the desire, but usually the expectation is implicit in the context.

@Nivar, Perikles was probably led astray by your claimed "Ubicación: Canary Islands".
Reply With Quote
  #14
Old August 27, 2011, 11:53 AM
swr999 swr999 is offline
Ruby
 
Join Date: Aug 2011
Posts: 33
Native Language: US English
swr999 is on a distinguished road
Does it seem there's no Spanish equivalent that really fits the sentiment being expressed by the English looking forward to ?

I think it's complicated because to an English speaker the phrase can simultaneously imply a number of emotions such as a feeling of having enjoyed whatever previous interaction there may have been; a sense of wanting the relationship to continue to develop; something wished for and likely to be fulfilled on some future occasion (e.g. I'm really looking forward to my vacation. I just need some time away from work.).

More suggestions? Thanks!
Reply With Quote
  #15
Old August 27, 2011, 12:04 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by swr999 View Post
Does it seem there's no Spanish equivalent that really fits the sentiment being expressed by the English looking forward to ?

I think it's complicated because to an English speaker the phrase can simultaneously imply a number of emotions such as a feeling of having enjoyed whatever previous interaction there may have been; a sense of wanting the relationship to continue to develop; something wished for and likely to be fulfilled on some future occasion (e.g. I'm really looking forward to my vacation. I just need some time away from work.).

More suggestions? Thanks!
The expression in English expresses something that's actually going to happen, not something that you hope will happen. So, the best sentence I can find in Spanish is "estar entusiasmado".

It is said when you expect something good to happen.

Estoy muy entusiasmado(a) con mis vacaciones /porque te voy a ver.

__________________

Reply With Quote
  #16
Old June 19, 2012, 09:53 AM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
@Nivar, Perikles was probably led astray by your claimed "Ubicación: Canary Islands".
Perikles is right except for asuming that all parts of Tenerife have perenquenes. You have been led astray for considering that the Canary Islands and Tenerife in particular is a ver hot place, but the point is that it is an island with lots of climates, and perenquenes love the heath of the coastal areas but not the mist of the nordern midlands within the island.

Quote:
Originally Posted by swr999 View Post
But related back to the start of the thread, I have a question:

How do you express in Spanish "I'm really looking forward to seeing you again", meaning you are anticipating a happy, desired event?

"Estoy anticipando con mucho entusiasmo el poder veros otra vez" doesn't quite seem to do the trick .

Thanks!
What about: Cuento los días que faltan para volver a vernos...

Last edited by Rusty; June 19, 2012 at 10:12 AM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #17
Old June 19, 2012, 10:38 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Contar los días (to count the days is frequently used in English) can sometimes be used to mean looking forward to, but counting the days is usually used to express a very strong desire, and looking forward to is cooler emotionally.
So, when arranging a business meeting, you may want to say, I'm looking forward to discussing the new bla bla bla...with you. It would sound wierd
to say, I counting the days to discuss the new ....
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18
Old June 20, 2012, 03:23 PM
Nivar's Avatar
Nivar Nivar is offline
Ruby
 
Join Date: Jul 2011
Location: Canary Islands
Posts: 49
Native Language: Spanish
Nivar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Contar los días (to count the days is frequently used in English) can sometimes be used to mean looking forward to, but counting the days is usually used to express a very strong desire, and looking forward to is cooler emotionally.
So, when arranging a business meeting, you may want to say, I'm looking forward to discussing the new bla bla bla...with you. It would sound wierd
to say, I counting the days to discuss the new ....
Yes, it is the same in Spanish.

In a business context, I gather it would be something like:

"Espero que tengamos la oportunidad de tratar..."

"Con la seguridad de que en nuestra próxima reunión abordaremos..."

"Quedo a la espera de nuestra próxima reunión..."

"A la espera de sus comentarios..."
Reply With Quote
  #19
Old June 20, 2012, 08:27 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Nivar View Post
Yes, it is the same in Spanish.

In a business context, I gather it would be something like:

"Espero que tengamos la oportunidad de tratar..."

"Con la seguridad de que en nuestra próxima reunión abordaremos..."

"Quedo a la espera de nuestra próxima reunión..."

"A la espera de sus comentarios..."
Good! Something has been resolved. Quedo a la espera y a la espera de
are perfect translations for looking forward to. Now all I have to do is remember these terms when the opportunity arises to use them.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 05:31 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X