Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Aparato/artilugio (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11439)

Aparato/artilugio


poli August 04, 2011 09:56 AM

Aparato/artilugio
 
I have seen artilugio in writing, and it means gadget or device.
In spoken Spanish, I have only heard aparato.
Are these words used interchangably? Do you think their usage varies
by country?

Luna Azul August 04, 2011 10:09 AM

"Artilugio" is not commonly used in the spoken language. "Artefacto" is more used. "Aparato" has more meanings than the other two and is commonly used, even as a substitute word when your memory fails and you don't remember the real word.

"Pásame ese.... 'aparato' que está sobre la mesa":)

"Artilugio" also means "scheme" or "plot" with a negative connotation.

"Él usó artilugios y mañas para conseguir ese dinero"

:rolleyes:

languagelover August 04, 2011 12:44 PM

"Artilugio" sounds more technical to me. It's the kind of word I would expect to hear in a documentary or in the news, not in everyday speech. That is my point of view from Spain.

"Aparato" is used much more generally, as Luna says.

aleCcowaN August 04, 2011 03:53 PM

"Artilugio" is a learned word you may find in print but very seldom in speech. No regional differences that I can tell.

poli August 05, 2011 06:30 AM

Gracias por sus repuestas sólidadas e internacionales.

Luna Azul August 05, 2011 11:48 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 115029)
Gracias por sus repuestas sólidadas e internacionales.

¿Qué quisiste decir? la palabra "sólidadas" no existe.. :)

Fue un placer ayudarte :p:rose:

poli August 05, 2011 12:04 PM

Quise escribir sólida pero mis dedos me traicionaron.

aleCcowaN August 05, 2011 12:08 PM

solidar

es término bastante antiguo, reemplazado por "fundamentar", "fundar" y "basar(se)".

poli August 05, 2011 12:46 PM

I thought sólido meant substantial. Perhaps I was anglicizing. False
cognates abound.

Luna Azul August 05, 2011 01:09 PM

De cualquier forma no con acento en la "o".

poli August 05, 2011 01:25 PM

Good. Solido... a new word to avoid.

Luna Azul August 05, 2011 02:22 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 115051)
Good. Solido... a new word to avoid.

I was talking about the word "solidar"..:)

"sólido" has an accent on the "ó".

Now I'm all confused myself.. :D

aleCcowaN August 05, 2011 02:38 PM

poli, there's no problem with "sólido", almost an everyday word. The problem is the past particle "solidado" used as adjective -with stress on the "a" and not on the first "o"-.

languagelover August 06, 2011 04:06 AM

Both sólido and sólidos have accents on the 'o'. This is the syllable with most emphasis.

Solido without an accent has the emphasis on the middle syllable and this is the participle of the verb soler which has an entirely different meaning. I would suggest it is used very infrequently in everyday speech. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=493374

aleCcowaN August 06, 2011 04:17 AM

I loved Chinese whispers. I didn't know there was a written version.

wrholt August 06, 2011 08:48 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 115078)
I loved Chinese whispers. I didn't know there was a written version.

Chinese whispers :thinking:, hmmm, chinese whispers:thinking:....

Oh! Telephone! Or sometimes Rumors. That game has more names that you can shake a stick at. ;)

aleCcowaN August 06, 2011 09:28 AM

"Teléfono descompuesto" or "teléfono (d)escacharrado/ao" in Spanish. I knew it has many names in English, but "Chinese whispers" is the only unambiguous name I know for it.


All times are GMT -6. The time now is 08:33 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.