![]() |
Day off
I asked a guy today on how to say, "you can have the day off". He said something along the lines of "Tu puedes agarrar el dia de libre". Does this sound correct, keep in mind I don't remember exactly what he said. My big thing is couldn't you use the word "tomar" as well; like you are going to "take" the day off? Just curious. :thinking:
|
Quote:
Around here they like "agarrar" like they have "claws/paws" ;) |
¿
¡Tomarse el día libre! Before someone infers the wrong idea, we use here agarrar all the time, and tomar almost only meaning 'to drink' : "agarrar el día libre" means you f***ed your colleagues, only one person of the team could enjoy it and you 'grabbed' it and keep it for yourself. |
The idea of "grabbing" and taking advantage of the others is not necessary in Mexican Spanish. "Agarrar" is a very colloquial synonym of "tomar". Most people would say "toma/tómate el día libre", but "agarra el día libre" would be understood just the same.
|
"agarrar el día libre" sounds awful to me. For us, "agarrar" sounds very strong because it comes from "garra".
"Tomarse el día libre" is more like it. "Me voy a tomar el día libre". |
entiendo. ¡Muchas Gracias!
|
All times are GMT -6. The time now is 09:39 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.