![]() |
Hi, folks! New to the forums but I've been using Tomisimo for years.
I want to know a respectful, but specific, way to refer to a direct report. For example, what does a manager call her employees in a formal setting? Is empleado sufficient, or too informal? Would subordinado or subordinado directo be a good fit? What about informe directo or reporte directo? Thank you!!! ¿Tal vez dije algo que no les gusta? Veo que veinte personas leyeron mi pregunta, pero nadie respondió. Yo sé que la pregunta no está muy interesante--es para mi trabajo (traduciendo una encuesta para un cliente, y soy la única en la oficina que habla un poco de Español). ¿Puede alguien explicarme porque no recibi respuestas? ¡Muchas gracias! |
Sirve decir empleado o subordinado.
'Reporte directo' se usa, también. |
Quote:
De todos modos, ¡bienvenida a los foros! |
gracias
¡Muchas gracias, Rusty y wrholt! Les agradezco mucho por responder. :)
|
Quote:
|
My problem is I don't know what "direct report" is. I also have a problem with the question :
Quote:
In my opinion the word "subordinado" has a negative connotation. I'd use the word "empleado". But again, I'm not too sure what the question means. (blame my English for that :sad:) :) |
Quote:
|
Ah, claro. Gracias por su respuesta. :)
Quote:
Quote:
Gracias por decir que "subordinado" tiene una connotación negativa. A mi también, pero pensaba que estuvo bién preguntar. Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Quote:
|
Although I have never heard the term used, it seems clear to me that it means someone who reports directly to you. I think in more traditional and less 21st century corporate American English the term is an immediate underling.
|
Well, I think it a bit strange that the OP insists it exists in English without actually saying what it means, so here we are trying to second guess the English, rather than the Spanish he is looking for. :lol:
|
Quote:
If the manager is speaking, he won't use the word "empleado" to talk about the people working with him, unless he has included himself in the group. -Mis empleados son gente muy honesta. -> The owner of the firm is talking. -Soy empleado de una empresa importante. -> The manager or any other employee speak. -Tenemos que pagar la nómina de los empleados. ->The manager (responsible for the payments) or the owner are worried about the payroll. A manager is likely to say: -Tengo una reunión con mi equipo de trabajo. -Tengo una reunión con mi área. -Tengo una reunión con mi gente. They might avoid using the word "subordinado", unless they want to underline their authority: -Yo no permito que ninguno de mis subordinados llegue tarde a la oficina. When they're talking in a softer tone: -La gente a mi cargo es muy responsable. -El personal de mi área tiene el mejor récord de ventas. -El equipo que dirijo tiene listo el informe. As for "direct report", the usual expression (most probably a calque from English) is "reportarle (directamente) a alguien". -Juan le reporta al supervisor del área. -> Meaning Juan's boss is the supervisor of his department. -La jefa de María está enferma y ahora le reporta directamente a la gerente. -> María will have someone two levels above the organogram as her boss. |
'Direct reports' is a very common phrase. It's used when talking about the corporate organization. If I say I have ten direct reports, this means that ten employees report directly to me and that I'm their manager.
|
Oh, in that case, I think a manager would also say: "Me reportan (directamente) diez personas/empleados/subordinados". All of them would be accepted, since he's talking objectively as one more employee and as a boss. :)
|
Luna Azul:
Ja ja, gracias por las correcciones. You caught me getting lazy! :) Wow, Angelica, muchas gracias por un ensayito interesante. Me ayudo mucho. Los ejemplos son buena manera de aprender. |
All times are GMT -6. The time now is 07:03 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.