Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   You know better than that (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11560)

You know better than that


TARAKIKA August 19, 2011 05:37 AM

You know better than that
 
Hola a todos
Siempre tengo dificultades para traducir o aplicar esta frase. ¿Alguien podría decirme su significado correcto? La traducción literal no tiene sentido en español.
Gracias por la ayuda

Rusty August 19, 2011 06:23 AM

Siempre la he traducido 'saber mejor que eso'.

El sentido de la frase es 'saber cómo son las cosas' o 'saber hacer lo correcto (y no haberlo hecho)' o 'pensar|decir mal sin causa'.
'Poder dar más (que eso)' es otro significado.

chileno August 19, 2011 07:24 AM

En Chile "Tú sabes, no te hagas el leso/tonto" :)

Luna Azul August 19, 2011 12:13 PM

No me había dado cuenta antes, pero sí es una expresión difícil de traducir.

"Saber mejor que eso" no quiere decir nada en español. En último caso sería "saber más que eso", pero tampoco tiene mayor sentido.

"To know better"
quiere decir algo así como "ser más sensato", pero no lo puedo poner en una frase que signifique "you know better than that"...

"Tú eres más sensato(a) que eso" ?? No es algo que nosotros digamos..:(

Creo también que la traducción depende del contexto: "You should know better than that" se podría decir "deberías ser más sensato".

Pero, si digo "I know better (than that)" .. no le encuentro una traducción que me satisfaga.

La respuesta de chileno, aunque muy coloquial, podría servir en ciertos casos: "No te (me) hagas el loco" decimos en Colombia:D

Buena pregunta, Tarakika..:p

:)

Cuholvke August 20, 2011 12:35 PM

Es una expresión que siempre he visto en situaciones donde un personaje apto hace algo mal y otro personaje le dice eso, por lo que entiendo que puede traducirse en ese contexto como "Puedes hacerlo mejor que eso". Creo que se refiere a situaciones donde uno tiene la sabiduría más que suficiente para hacer algo pero no la aplica y lo hace mal.

TARAKIKA August 22, 2011 03:30 AM

Gracias a todos, y a Luna Azul por parecerle una buena pregunta.
Normalmente es un frase que traduzco según el contexto. Algunas veces pongo "no te hagas el tonto", otras veces "lo sabes de sobra" y otras "eres más inteligente que todo eso".
¿Os parecen buenas interpretaciones?

AngelicaDeAlquezar August 22, 2011 09:56 AM

A mí me suenan bien tus alternativas.
A parte de las ya dichas, una de mis favoritas es "como si no supieras..."/"como si no lo supieras". :)

Luna Azul August 22, 2011 11:57 AM

Es una de esas expresiones que son difíciles de traducir, como por ejemplo "to take for granted". Esta me saca canas, de verdad..:D

chileno August 22, 2011 12:01 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 116091)
Es una de esas expresiones que son difíciles de traducir, como por ejemplo "to take for granted". Esta me saca canas, de verdad..:D


Pero mami!

Esa es "darlo por hecho", y cuidado, que el contexto obliga. :)

Luna Azul August 22, 2011 12:07 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 116092)
Pero mami!

Esa es "darlo por hecho", y cuidado, que el contexto obliga. :)

Pero papi!!:love:

Esa traducción sirve para algunos casos, no para todos. Como sea, yo siempre que estoy hablando en español (que no es muy frecuente), y estoy en una situación donde yo diría "to take for granted" salgo con una babosada y termino diciéndolo en inglés-- ugh.. :(

:D

chileno August 22, 2011 12:11 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 116094)
Pero papi!!:love:

Sabía que te iba a gustar esa... :D

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 116094)
Esa traducción sirve para algunos casos, no para todos. Como sea, yo siempre que estoy hablando en español (que no es muy frecuente), y estoy en una situación donde yo diría "to take for granted" salgo con una babosada y termino diciéndolo en inglés-- ugh.. :(

:D

Correcto. Y sí es difícil de traducir.


All times are GMT -6. The time now is 08:22 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.