Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   A Propósito (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11601)

A Propósito


SPX August 27, 2011 03:27 PM

A Propósito
 
From what I understand, "a propósito" is equivalent to the English phrase "by the way". Is this correct?

If so, is it used in the exact same sense and is it used regular?

For instance, in English it would be very common to say something like:

Oh, by the way. . .

. . . I stopped at the store on the way home and picked up some milk.
. . . I also have the same book you do.
. . . I really think we should take that trip to Ireland.

etc.

Is this the same way that "a propósito" is used in Spanish?

Luna Azul August 27, 2011 05:54 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 116344)
From what I understand, "a propósito" is equivalent to the English phrase "by the way". Is this correct?

If so, is it used in the exact same sense and is it used regular?

For instance, in English it would be very common to say something like:

Oh, by the way. . .

. . . I stopped at the store on the way home and picked up some milk.:good:
. . . I also have the same book you do.:good:
. . . I really think we should take that trip to Ireland.:good:

etc.

Is this the same way that "a propósito" is used in Spanish?

Yes, it's the same. By the way, why don't you try to write those sentences in Spanish? It would be good practice.. :) :p

swr999 August 27, 2011 09:50 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 116344)
From what I understand, "a propósito" is equivalent to the English phrase "by the way"...

Can this also work for the English speaking of which ?
Person A: "I got a call from my brother today."
Person B: "Oh really? And, speaking of which, has he bought a car yet?"

Hoy me llamó mi hermano.
Ah si? Y, a propósito, ha comprado ya un coche?

Rusty August 28, 2011 12:24 AM

Quote:

Originally Posted by swr999 (Post 116355)
Can this also work for the English speaking of which ?
Person A: "I got a call from my brother today."
Person B: "Oh really? And, speaking of which, has he bought a car yet?"

Hoy me llamó mi hermano.
¿Ah, si? Y, a propósito, ha comprado ya un coche?

Yes, this is another meaning.
In addition to these meanings, the phrase can also mean 'on purpose' or 'deliberately'.

Context is the key to proper translation.

SPX August 28, 2011 12:35 AM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 116350)
Yes, it's the same. By the way, why don't you try to write those sentences in Spanish? It would be good practice.. :) :p

Hmm, let's see here. . . We'll see if I can get this right. . .


. . . I stopped at the store on the way home and picked up some milk. (Ugh, can't do this one. I don't know the verbs for "stopped" or "picked up," nor do I know how to say "on the way." Help?)


. . . I also have the same book you do.
. . . También tengo el mismo libro que tienes. (?)


. . . I really think we should take that trip to Ireland. (Can't do this one either. How do you say "should"? Also, what verb would be used for "to take" in this sense?)

Rusty August 28, 2011 01:01 AM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 116365)
. . . I also have the same book you do.
. . . También tengo el mismo libro que tienes. :good: Also: Tengo el mismo libro que ti.

Try alternate phrasing for the idiomatic expressions you don't know.
For example, instead of saying that you stopped at the store (parar a|en la tienda), you could just use ir a la tienda, conjugated properly.
Instead of 'picked up', use 'bought'.
To say 'on the way home', there are a couple of different approaches. You can use a literal rendering 'en el camino a la casa'. You can say where you were coming from (venía del trabajo). You can use 'iba a casa' or 'volvía a casa' to set the stage for the other actions that happened (conjugated in the preterite tense). You can say 'antes de llegar a la casa, fui a la tienda para ...'. There are plenty more options.

hacer un viaje = take a trip
deber = should
Use 'deber hacer el viaje a Irlanda' to say 'should take the trip'. Remember to conjugate only the first verb of the pair. :)

Don José August 28, 2011 06:12 AM

Quote:

Escrito originalmente por SPX http://forums.tomisimo.org/images/sm...5/viewpost.gif
. . . I also have the same book you do.
. . . También tengo el mismo libro que tienes. :good: Also: Tengo el mismo libro que ti.

Tengo el mismo libro que

'ti' would be incorrect. Tengo el mismo libro que tú (tienes).

Coming back to the first question of the thread:

by the way = a propósito =por cierto

Mind the two meanings of "a propósito" that Rusty pointed out.

SPX August 28, 2011 09:39 AM

Awesome, thanks for all the info, guys! Very helpful.

So Don, you're saying that "por cierto" can also be used for "by the way" or in the sense of the alternate meanings for "a propósito"?

Don José August 28, 2011 09:54 AM

You can use it for "by the way", not for "on purpose"

SPX August 28, 2011 09:56 AM

Okay, thanks. Good to know. That's a little bit easier to say than "a propósito."

Don José August 28, 2011 10:11 AM

Por cierto (by the way), in case you don't know it, 'Don' is not a name but something as Mr or Ms that is placed before your first name.

swr999 August 28, 2011 10:44 AM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 116344)
... I stopped at the store on the way home and picked up some milk. ...

How about "...de camino a casa pasé por la tienda a comprar (la) leche."

Rusty August 28, 2011 12:47 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 116373)
Tengo el mismo libro que

'ti' would be incorrect. Tengo el mismo libro que tú (tienes).

Oops! I thought , but wrote ti. Thanks for catching that!

SPX August 28, 2011 02:20 PM

That seems like an incomplete sentence, though.

"I have the same book that you". . .



Quote:

Originally Posted by Don José (Post 116387)
Por cierto (by the way), in case you don't know it, 'Don' is not a name but something as Mr or Ms that is placed before your first name.

I remember that now.

I just glanced up at your username real quick and, as you probably know, "Don" is a name in English.

wrholt August 28, 2011 02:52 PM

Quote:

Originally Posted by SPX (Post 116417)
That seems like an incomplete sentence, though.

"I have the same book that you". . .

Except that sometimes "que" translates to "as".

SPX August 28, 2011 05:42 PM

Ah, thanks. . .

Que is pretty confusing. It seems to have a lot of meanings.

Cuholvke August 28, 2011 09:54 PM

Eso no fue un accidente, él lo hizo a propósito.
That wasn't an accident, he did it on purpose.


All times are GMT -6. The time now is 02:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.