![]() |
Seaworthy, roadworthy
Seaworthy: (a boat) in fit condition and ready for a sea voyage (there are a couple of ideas in the dictionary already)
Roadworthy: (a motor vehicle) in fit condition and ready to be driven on the road. Both of these can be used in a figurative manner as well. What's the best way to express these two concepts in Spanish? |
Listo!
:rolleyes: |
en condiciones (de/para navegar; de/para volar; de/para viajar); [en buenas condiciones]
not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu. |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar:rolleyes:, trabajar:mad:, etc. etc |
Did some more research and found: (in addition to the options already suggested)
seaworthy = marinero, navegable, en condiciones de navegar roadworthy = en condiciones para circular, apto para circular airworthy = en condiciones de vuelo, aeronavegable |
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para". |
As an alternate listo para, I believe bueno para is often used.
|
Quote:
|
Quote:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago. |
Quote:
Tengo un auto apto para ir y venir a .... Tengo un auto listo (preparado) para ir y venir a .... |
Quote:
·Es un coche en buen estado para circular. (We'd usually omit the purpose, as it's already said it's alright, but it doesn't sound strange.) ·Es un coche en buenas condiciones. ("...para circular" would sound awkward, as "en buenas condiciones" is explicit enough.) ·Es un coche listo para circular. (Purpose is rather indispensable to be expressed.) |
All times are GMT -6. The time now is 11:56 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.