Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Seaworthy, roadworthy (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11762)

Seaworthy, roadworthy


Tomisimo October 01, 2011 07:33 PM

Seaworthy, roadworthy
 
Seaworthy: (a boat) in fit condition and ready for a sea voyage (there are a couple of ideas in the dictionary already)
Roadworthy: (a motor vehicle) in fit condition and ready to be driven on the road.

Both of these can be used in a figurative manner as well.

What's the best way to express these two concepts in Spanish?

chileno October 01, 2011 08:25 PM

Listo!

:rolleyes:

aleCcowaN October 02, 2011 03:37 AM

en condiciones (de/para navegar; de/para volar; de/para viajar); [en buenas condiciones]

not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.

Don José October 02, 2011 04:49 AM

Quote:

not sure about "en buen estado..." because it'd look like it has seen better times, trained or recovered from the flu.
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.

aleCcowaN October 02, 2011 06:19 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 117438)
At least in Spain, you can say that a car is "en buen estado". You can read it very often in second-hand cars ads.

Sure, it also applies everywhere else, but you may not say "en buen estado" or "en buenas condiciones" (a general statement) to express "aprestado", "presto" or "en condiciones de/para" (fitting or adequate for specific duties)

Elaina October 03, 2011 01:20 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 117433)
Listo!

:rolleyes:

Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar:rolleyes:, trabajar:mad:, etc. etc

Tomisimo October 03, 2011 04:16 PM

Did some more research and found: (in addition to the options already suggested)

seaworthy = marinero, navegable, en condiciones de navegar
roadworthy = en condiciones para circular, apto para circular
airworthy = en condiciones de vuelo, aeronavegable

AngelicaDeAlquezar October 03, 2011 04:32 PM

I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".

poli October 03, 2011 06:01 PM

As an alternate listo para, I believe bueno para is often used.

chileno October 03, 2011 06:48 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 117478)
Yeah for the most part......
-Listo para lo que venga...caminar, navegar, jugar:rolleyes:, trabajar:mad:, etc. etc

In other words "boy scout"! :D:cool:

Don José October 04, 2011 11:14 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 117484)
I agree with "listo para" and "en (buenas) condiciones de/para".
I usually don't see "en buen estado para".

It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.

chileno October 04, 2011 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 117506)
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.

Todo depende del contexto.

Tengo un auto apto para ir y venir a ....

Tengo un auto listo (preparado) para ir y venir a ....

AngelicaDeAlquezar October 04, 2011 11:58 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 117506)
It may be one of those differences among the Spanish we speak, but this sounds very natural to me:
... debes tener un coche en buen estado para poder recorrer los casi 800 km. que tiene el Camino de Santiago.

@Don José: That's another sentence structure, because you're introducing the purpose from the start.

·Es un coche en buen estado para circular. (We'd usually omit the purpose, as it's already said it's alright, but it doesn't sound strange.)
·Es un coche en buenas condiciones. ("...para circular" would sound awkward, as "en buenas condiciones" is explicit enough.)
·Es un coche listo para circular. (Purpose is rather indispensable to be expressed.)


All times are GMT -6. The time now is 11:56 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.