Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Vocabulario dental (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11875)

Vocabulario dental


zuma022 October 26, 2011 09:10 PM

Vocabulario dental
 
Hola a todos,

Necesito aprender el vocabulario dental. Por favor ayuda con correcciones.

***
Conversación típica en oficina dental por adultos (y niños):

- Abre la boca por favor (Abres)
- Cierra la boca por favor (Cierras)
- ¿Le duele? (¿Te dueles?)
- ¿Duele aqui? (Dueles)
- ¿Está bien? (Estás)
- Tiene un enfermedad en las encías porque tiene demasiada placa. (Tienes … tienes)
- Necesita un limpieza dental. (Necesitas)
- Ahora, le voy a limpiar su boca. (te voy a limpiar tu)
- ¿Necesita escupir? (Necesitas)
- Voy a dar anestesia.
- Traga por favor. (Tragas)

¿Cómo se dice (my best guess):

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. (Su esmalte es muy delgado ..?.. los dientes son sensibles)
-We're almost done. (Está casi ya terminado)
-Finished, you did really well. (Terminado, hace muy bien)
-Let me show you how to brush your teeth. (?.. cómo se cepilla los dientes)
-It hurts because of an infection. (Le duele porque tiene un infección)
-Turn your head towards me. (?)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. (Enjuaga con agua salada tibia dos veces al día durante una semana)
-Come back tomorrow if there is no improvement. (Vuelve mañana si no hay mejor)


No estoy seguro con estos y le agradecería ayuda with the vocab.

¡Muchas gracias!

Rusty October 26, 2011 10:25 PM

Quote:

Originally Posted by zuma022 (Post 118120)
... Necesito aprender el vocabulario dental. Por favor, ayúdame.

***
Frases típicas para adultos (y niños) en la oficina dental:

- Abre la boca, por favor (Abres:bad:) (Imperative: Abra y Abre)
- Cierra la boca, por favor (Cierras:bad:) (Imperative: Cierre y cierra)
- ¿Le duele? (¿Te dueles?:bad:) (¿Dónde le duele? / ¿Dónde te duele?)
- ¿Le/Te duele aquí? (Dueles:bad:)
- ¿Está bien? (Estás)
- Tiene una enfermedad de las encías porque tiene demasiada placa. (Tienes … tienes)
- Necesita una limpieza dental. (Necesitas)
- Ahora, le/te voy a limpiar la boca. (te voy a limpiar tu)
- ¿Necesita escupir? (Necesitas)
- Voy a darle/te la anestesia.
- Traga, por favor. (Tragas:bad:) (Imperative: Trague y Traga)

¿Cómo se dice?:

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. (El/Su/Tu esmalte es muy fino. Por eso es sensibles (el diente).)
-We're almost done. (Estamos para terminar.)
-Finished, you did really well. (Terminado, hizo/hiciste muy bien.)
-Let me show you how to brush your teeth. (Déjeme/Permítame/Déjame/Permíteme demostrar cómo cepillarse/cepillarte los dientes.)
-It hurts because of an infection. (Le/Te duele porque tiene una infección.)
-Turn your head towards me. (Gire/Gira la cabeza hacia mí.)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. (Enjuague/Enjuaga con agua salada tibia dos veces al día por una semana.)
-Come back tomorrow if there is no improvement. (Vuelva/Vuelve mañana si no hay mejora.)


No estoy segura de estos términos y te agradecería la ayuda con el vocabulario.

¡Muchas gracias!

Some help given above. There are other ways to say some of the things you want to know. Wait for others to answer.

zuma022 October 26, 2011 11:21 PM

Imperative! I didn't even think of that. *facepalm* It's so easy in English, but I remember it from French. I'll add it to the study list. Thank you! Still working on the pronouns, but wanted to get these ready for study.

For the third one, how would you say 'does it hurt?' rather than 'where does it hurt'?

Thanks so much for your help!

Rusty October 26, 2011 11:25 PM

You're welcome!

Leave off 'where'. I'm used to asking 'where' it hurts, though.

zuma022 October 27, 2011 01:36 AM

That's easy enough. Muchas gracias.

chileno October 27, 2011 06:31 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 118129)
You're welcome!

Leave off 'where'. I'm used to asking 'where' it hurts, though.

Correct if the doctor is asking where it hurts. How about the doctor tapping a tooth and asking "Does it hurt you?"

:)

AngelicaDeAlquezar October 27, 2011 08:28 AM

I'll work on Rusty's fine suggestions: I grouped his first corrections and I added more choices for translations:

Quote:

Originally Posted by zuma022 (Post 118120)
Frases comunes para adultos y niños en el consultorio dental:

- Abra/abre la boca, por favor.
- Cierre/cierra la boca, por favor.
- ¿Le/te duele? / ¿Dónde le/te duele? / ¿Le/te duele aquí?
- ¿Está/estás bien?
- Tiene/tienes una enfermedad de las encías porque tiene/tienes demasiada placa / demasiado sarro.
- Necesita/necesitas una limpieza (dental).
- Ahora, le/te voy a limpiar la boca. / Voy a limpiar tu boca.
- ¿Necesita/necesitas escupir?
- Voy a ponerle/ponerte (la) anestesia.
- Trague/traga, por favor.


¿Cómo se dice?:

-Your enamel is very thin, that's why it's sensitive. -> Su/tu esmalte está muy delgado; por eso (su/tu/el diente) es (muy) sensible.
-We're almost done. -> Ya casi terminamos.
-Finished, you did really well. -> (Ya) terminamos. Te portaste muy bien. ("Lo hiciste bien", for a Mexican, sounds as if the patient had done the job, doesn't really match the situation. "Portarse bien" more or less gives the idea of having endured the process.)
-Let me show you how to brush your teeth. -> Déjeme/permítame/déjame/permíteme mostrarle/mostrarte cómo cepillarse/cepillarte los dientes.
-It hurts because of an infection. -> Le/te duele porque tiene/tienes una infección / porque está infectado. (La muela está infectada / el diente está infectado.)
-Rinse with warm salt water twice a day for a week. -> Enjuáguese/enjuágate con agua tibia con sal dos veces al día durante una semana.
-Come back tomorrow if there is no improvement. -> Regrese/regresa mañana si no mejora/mejoras / si no siente/sientes mejoría.


zuma022 October 28, 2011 01:44 PM

Thanks everyone, that's very helpful. Made some flashcards.

ROBINDESBOIS October 31, 2011 01:21 AM

Enamel
Tiene poco esmale.
Apenas tiene esmalte.
Su esmale ES Muy fino.

AngelicaDeAlquezar October 31, 2011 11:18 AM

Quote:

Originally Posted by ROBINDESBOIS (Post 118261)
Su esmalte ES muy fino.

Only if it's assumed that patient's enamel has always been too thin and it was not the result of an illness, bad hygiene, bad habits, etc.

zuma022 November 02, 2011 09:21 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 118266)
Only if it's assumed that patient's enamel has always been too thin and it was not the result of an illness, bad hygiene, bad habits, etc.

So delgado would be correct if the enamel had worn down?

I've got one more question. How would you say 'Can you hold this (the suction)?'

thanks.

ROBINDESBOIS November 03, 2011 02:36 AM

Puede sujetar el tubo ?

AngelicaDeAlquezar November 03, 2011 08:33 AM

@Zuma: The comment I made was not about the use of "delgado"/"fino"; both are synonyms, but it was rather about the use of the verbs "ser"/"estar":
If enamel has worn out, the right verb should be "está (muy) delgado". If it's assumed that it has always been thin, then it should be "es (muy) delgado."

One more alternative for the tube: "¿Me sostiene/sostienes por favor el tubo?" (Would you please hold the tube for me?)
Also, if you're already showing the tube, you can just say "¿Puede/puedes sostenerlo / sostener esto (por favor)?"

zuma022 November 03, 2011 10:57 PM

Oh, of course. Thank you for your help.

poli November 04, 2011 07:12 AM

I thought the word agarrar would be used, but it sounds kind of rude to me like the word grab. Would agarrar be OK?

For instance what would be the best way to say hold my hand?
Agarra mi mano? (that's the way I would say it)
Sostenga mi mano?
Sujeta mi mano?

AngelicaDeAlquezar November 04, 2011 08:56 AM

@Poli: "Agarrar" would be more or less natural for a Mexican, but many other people find it unacceptable. I've heard several disconcerted Spaniards reply "¡No tengo garras!". :D
Still, "Agárrame de la mano" is a very common expression of Mexican mothers when they're crossing a street with their child. :)

A neutral expression would be "toma mi mano" / "tómame de la mano".

"Sujeta mi mano" sounds to me as if the other person had to cling to your hand to avoid falling from somewhere.

"Sostén mi mano"... I wouldn't use this one, unless you need the other person to keep holding your hand for long. As if you need them to hold your hand up for you and keep it from falling, or in movies, when people are about to die and ask the other person to hold their hand... :thinking:


"Sostener" was proposed here, because the patient is supposed to hold the tube for a while, until the dentist has finished the procedure. :)


By the way, to avoid a further off-topic, some users might find the discussion thread about "To hold" useful. :)

Don José November 04, 2011 01:44 PM

I'd say in Spain "agarrar" implies the use of certain amount of strength and it's also used when some violence is used ("le agarró y le tiró al suelo"). But also "bailar agarrados/pegados". "Sujetar" or "sostener" would be good options for the tube.

Quote:

Still, "Agárrame de la mano" is a very common expression of Mexican mothers when they're crossing a street with their child. :)
In Spain, "dame la mano" would be the more common expression.

AngelicaDeAlquezar November 04, 2011 03:04 PM

"Dame la mano" is also commonly heard here. :)

chileno November 04, 2011 04:58 PM

...or tómame de la mano.


All times are GMT -6. The time now is 09:09 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.