Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Me he equivocado de... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12098)

Me he equivocado de...


wafflestomp December 04, 2011 12:09 PM

Me he equivocado de...
 
I know this means something along the lines of "we got it wrong" or "I got it wrong" etc. Nos hemos equivocado de restaurante - we went to the wrong restaurant.. etc. That said I don't really know an exact translation and what words it can be used with.

Thanks!!

AngelicaDeAlquezar December 04, 2011 08:18 PM

I think you have the exact translation: "we went to the wrong restaurant".
One can't always translate word for word or do it through the very same structures from language to language. :thinking:

Rusty December 04, 2011 09:22 PM

The 'dictionary' form - equivocarse de algo - may be the better way to attack this. It means 'get the wrong ____' or 'go (to) the wrong ____'.

Choose the correct conjugation for the situation, and you're good to go (the wrong way). ;) :D

equivocarse de camino = go the wrong way / take the wrong path / make a wrong turn
equivocarse de hora = get the time wrong / get one's time crossed
equivocarse de carrera = choose the wrong career
equivocarse de tren = get on the wrong train
equivocarse de restaurante = go to the wrong restaurant

chileno December 04, 2011 09:53 PM

How about mistaken...?

Rusty December 05, 2011 12:23 AM

'Mistaken' is an adjective, so, as such, it may replace 'wrong'. However, in order to make it sound right, the definite article would need to be changed to an indefinite article. Is that what you had in mind?

chileno December 05, 2011 06:50 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 119229)
'Mistaken' is an adjective, so, as such, it may replace 'wrong'. However, in order to make it sound right, the definite article would need to be changed to an indefinite article. Is that what you had in mind?

I was thinking of mistake as a verb.

Me he equivocado de restaurant.

Rusty December 05, 2011 09:13 AM

I don't see how 'mistake' could be used in this case. If you mistake an object, that means you confused it with something else or that you have evaluated it incorrectly.

I mistook him for the pizza delivery guy. (identity confusion)
I mistook what the teacher said. (misunderstanding, wrong evaluation)
I was mistaken about the restaurant. (wrong evaluation) (I mistook it = I got it wrong = I evaluated it incorrectly)

CrOtALiTo December 05, 2011 09:24 AM

Quote:

Originally Posted by wafflestomp (Post 119206)
I know this means something along the lines of "we got it wrong" or "I got it wrong" etc. Nos hemos equivocado de restaurante - we went to the wrong restaurant.. etc. That said I don't really know an exact translation and what words it can be used with.

Thanks!!

The correct translation is different, but well I can give you some choices where you can choice the more can correspond to your needed.


I have been wrong.
I have made an mistakes?

I'm bad with I have made before?
I got it wrong this you have mentioned before.

Greetings.:)

chileno December 05, 2011 10:28 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 119238)
I don't see how 'mistake' could be used in this case. If you mistake an object, that means you confused it with something else or that you have evaluated it incorrectly.

I mistook him for the pizza delivery guy. (identity confusion)
I mistook what the teacher said. (misunderstanding, wrong evaluation)
I was mistaken about the restaurant. (wrong evaluation) (I mistook it = I got it wrong = I evaluated it incorrectly)

So, I cannot say "I have mistaken this restaurant for that other one?"

Rusty December 05, 2011 11:18 AM

Of course! That's perfect English.
But, in order for that statement to work, you have to have two objects.
The Spanish phrase has only one object.

I believe the OP was trying to wrap his head around a one-object phrase, so I offered one-object suggestions. I steered away from using 'mistake' because I didn't want to introduce a second object. Sorry about any confusion.

chileno December 05, 2011 01:40 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 119244)
Of course! That's perfect English.
But, in order for that statement to work, you have to have two objects.
The Spanish phrase has only one object.

I believe the OP was trying to wrap his head around a one-object phrase, so I offered one-object suggestions. I steered away from using 'mistake' because I didn't want to introduce a second object. Sorry about any confusion.

Ok, thank you.


All times are GMT -6. The time now is 10:29 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.