![]() |
La caza del bosón de Higgs
The boson is named after the Indian physicist Bose. Boson in English, and the word was coined in English, pronounced bózon. Why does Spanish have bosón ?
OK, hardly of great import, but I was wondering whether some general rule was being applied. |
after
electrón, neutrón, protón, fotón, pión (I'll never write intentionally "pion"), leptón, muón (I'll never write intentionally "muon"), mesón, gluón (ditto) and any other that has slipped my mind |
All these names have been invented recently, and in English, where the accent is on the first syllable in every case. I wonder why the consistent change in Spanish. :thinking:
|
The musicality of a language is not determined by rules, but by speakers, don't you think?
In any case, it's probable that many of those words have come to Spanish through French, not through English. :) |
Quote:
|
'Musicality' (I like that) is the crux of the matter. When a new word is introduced into any language, it is adapted to that language's 'sound'.
In English, we have borrowed many words from other languages. And, without fail, we have altered those words to fit our way of speaking. Take the word 'cousin', for example. We pronounce it /ˈkʌzhttp://sp.dictionary.com/dictstatic/...una/thinsp.pngən/, but the French, whence the word comes, pronounce it /kuˈzɛ/ (it looks like we're stressing the wrong syllable, if I were to use your argument). Likewise, 'rodeo' comes to us from Spanish. When used to describe the cowboy event, the most common pronunciation is /ˈroʊhttp://sp.dictionary.com/dictstatic/...una/thinsp.pngdiˌoʊ/ (Are we stressing the wrong syllable?). Add 'cursor' to the list of English and Spanish words that have radically different pronunciations. Musicality is the answer. |
Quote:
|
I have no statitics, but after reading your last post, I think most of the Spanish words ending in -on are agudas (oxytone).
I am talking about nouns, because you have all those verbs comieron, fueron, dijeron.. |
I don't have any stats. It just seems to ring true that a borrowed word ending in -on would lean towards being oxytone.
|
Quote:
Also, the -on ending in Spanish (forma del aumentativo) always change the position of the stressed syllable (camisa, camisón, tela, telón, etc.) |
Thanks everyone :thumbsup::thumbsup:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:00 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.