![]() |
"Onda" as a slang word
Quote:
|
"Onda" in slang is a handy word with several meanings.
Some "traditional" uses I can think of now: ·Qué onda (qué pasa) -> What's up, what happens ·Buena onda -> Fine, nice, cool... ·Mala onda -> Bad, unkind, what a shame... Some newer ones: ·Ser la onda -> To be the best thing ·No ser onda -> Not to be appropriate ·¿Qué onda, cómo te va? -> Hey there! What's up! ·¿Qué onda contigo? (¿Qué pasa contigo?) -> What's the matter with you? ·¿Qué onda con Juan? (¿Qué pasa con Juan?) Todavía estoy esperando que llegue. -> What happened to Juan? I'm still waiting for him to arrive. ·¿Qué onda con mi brazo? Me duele mucho. -> What's wrong with my arm? It hurts a lot. ·Mi mamá es muy buena onda; nunca me regaña. -> My mom is really cool, she never scolds me. ·Ustedes son buena onda. -> You're nice people. ·Qué buena onda que viniste a la fiesta. -> It's cool you came to the party. ·Tu jefe es muy mala onda por no darte permiso de salir temprano. -> Your boss is mean as he didn't let you go out early. ·Yo no hablo con María porque es mala onda. -> I don't talk to María because she's mean/unkind. ·Qué mala onda que se te descompuso el coche. -> It's bad that your car broke down. ·La música de esa banda es la onda. -> That band's music is the coolest. ·No es onda que no le hables tu hermano. -> You're doing wrong not talking to your brother. |
¡Graicas! Usted es buena onda. :thumbsup:
|
Angélica, thanks for that list you provided. It's very useful. What about a usage I've heard for "to mean something in a good/bad way" as "decir algo de buena/mala onda"?
|
Aboout saying or doing something, I've heard "en buena/mala onda", which means to do/say something with a good/bad intention:
·En buena onda, regrésame mi dinero. Lo necesito mucho. -> Be kind and give me my money back, I really need it. ·Vamos a platicar en buena onda. -> Let's talk kindly. ·Le dije en buena onda que ya no me llamara. -> I told him nicely not to call me again. ·Juan me dijo en muy mala onda que no quería ser mi amigo. -> Juan told me very harshly that he didn't want to be my friend. ·Vinieron a amenazarme en mala onda. -> They threatened me very nastily. ·Escuché a los niños hablar en mala onda de sus papás. -> I heard the children talk harshly about their parents. By the way, "estar de mala/buena onda" would mean to be in a bad/good and nasty/kind mood: ·Como estoy de buena onda, llévate las galletas y no me las pagues. -> As I'm in a nice mood, take the cookies and don't pay for them. ·Ay, estás de mala onda, no se puede hablar así contigo. -> Gosh, you're in a nasty mood, one can't talk to you like that. |
All times are GMT -6. The time now is 02:16 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.