Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   La sombra (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1218)

La sombra


poli April 29, 2008 01:52 PM

La sombra
 
La sombra es una palabra coloquiál para la cárcel. Quiero saber si se usa la sombra para la cárcel en otros paises tambien.

Poli

Iris April 29, 2008 02:05 PM

I've heard it. Also chirona.

Alfonso April 29, 2008 02:07 PM

Pasé varios años a la sombra (el alcochol y las mujeres tuvieron la culpa). ;)

Iris April 29, 2008 02:08 PM

No sabía que le dieras al alcochol. Lo de las mujeres me lo imaginaba...:D

Alfonso April 29, 2008 02:11 PM

Sin alcohol, ¿cómo iba a soportar a las mujeres? ¿A que lo de haber estado en chirona me da clase? :rolleyes:

Iris April 29, 2008 02:16 PM

Ni pizca, además no sabía yo que eras tan borde. Yo te imaginaba dulce y tierno.

Alfonso April 29, 2008 02:24 PM

Bueno, bueno, que no es para ponerse así, que el hilo va de temas carcelarios, ¿qué esperas? Aquí llevamos tatuajes en el pecho, algunas cicatrices y no nos distinguimos por nuestra delicadeza, sino que atacamos para defendernos.
Questo è come un ballo in máschera.
Se puede estar en chirona, en el trullo o a la sombra. Supongo que la gente de Meco tiene muchos más nombres para referirse a la cárcel...

poli April 29, 2008 02:51 PM

Quote:

Originally Posted by Iris (Post 7393)
Ni pizca, además no sabía yo que eras tan borde. Yo te imaginaba dulce y tierno.


Oh, this is good. Ni pizca,(does this mean I'm suprized?)
Tan borde-- that's "so borderline" or "So marginal"

Poli

poli April 29, 2008 02:59 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 7395)
Bueno, bueno, que no es para ponerse asíDOES THIS MEAN ITS NOT WORTHWHILE WHAT I'VE BECOME, que el hilo (DOES THIS MEAN "BUT THIS HOW THINGS TURN OUT FOR PRISIONERS) de temas carcelarios, ¿qué esperas?(DOES THIS MEAN "WHAT DO YOU EXPECT") Aquí llevamos tatuajes en el pecho, algunas cicatrices y no nos distinguimos por nuestra delicadeza, sino que atacamos para defendernos.
Questo è come un ballo in máschera.
Se puede estar en chirona, en el trullo o a la sombra. Supongo que la gente de Meco(IS THIS AN ANONYMOUS PLACE.. A JOHN DOE OF A CITY?) tiene muchos más nombres para referirse a la cárcel...

Alfonse no te deanlientes when life deals you a lemon, make lemonade

Poli

Alfonso April 29, 2008 03:19 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7397)
Alfonso no te desanimes / desalientes when life deals you a lemon, make lemonade Poli

Ay, Poli, qué perdidito andas.
Meco es una ciudad cercana a Madrid donde hay una de las cárceles más grandes de España.
I wouldn't know how to translate No es para ponerse así into English. Pls, wait for some help. I could try to explain it, but Iris will give you a better choice.
Que el hilo va de temas carcelarios means: The tread is about prison subjects.
¿Qué esperas? = ¿What do you expect? :good:

Anyway, your interpretation is funnier than my post:

Bah, no merece la pena llegar a donde yo he llegado. Pero así es como acabamos los reclusos como yo...

Iris April 29, 2008 04:06 PM

No es para ponerse así means Keep your hair on
Ni pizca= not at all, not in the least
Borde= unfriendly

Alfonso April 30, 2008 01:50 AM

I'm really sad, Iris, you thought I'm unfriendly. I've drawn a broken heart on my cell wall. I don't stop staring at it. Do you think it will recover its former being?

Iris April 30, 2008 02:14 AM

You didn't seem to care much yesterday. In fact you seemed to be proud of it, it was part of you ,you said, like your tatoos.Why the change of heart? Have you decided to reform?
Besides, you know what they say "Sticks and stones will break your bones, but words will never hurt you".

Alfonso April 30, 2008 02:34 AM

I promise I'm trying. Please, believe me. When I woke up this morning my head was in blank. Little by little, painfully, I began remembering all the pain alcohol had made. Some broken bottles were around my bed. Maybe I was drinking till sunrise.

That's human nature. We are angels and devils, Love and Hate,
Dr Jekyll and Mr. Hyde, lightness and darkness, Ying and Yang, male and female...

Please, love me as I am (I promise you will have fun ;)).

Iris April 30, 2008 02:58 AM

You should go into writing... tienes un teatro...
I'm not sure I understand the last sentence. Do you mean "love me as I am ( I promise you'll have fun)?
I loved that bit about all of us being angels and demons...:love:

Iris April 30, 2008 05:11 AM

You cannot use sweetheart as an adjective. You can say she is my sweetheart. Sweet girl. And here I am destroying the romance...:( Bueno, ya puestos ,una cosita más : thanks to Iris ( you forgot the prep.)

poli April 30, 2008 06:27 AM

Reforma es muy difíícil. Uno puede decir que no va tomar una gota mas pero cuando te suelta (si acaso te suelte) todo cambia. Cuando entras una tienda con bolsillos hondos y sin dinero, llegará el viejo antojo de
de llenarlos con compritas... primero un salami o quesito...después quien
sabe hasta que vuelvas con tus amigos en Meco. Por lo menos te ailimentan alli, y con aceso a un ordenador tengas el mundo acuesta.

Maria José, si sigas con ese tipo, ¡aguas!

Words for prison en English: the joint, the big house, up the river, the clink, hoosgow (from juzgado),the pen

Alfonso April 30, 2008 06:38 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7407)
Reformarse es muy difícil. Uno puede decir que no va a tomar una gota más pero cuando te suelten (si acaso te sueltan) todo cambia. Cuando entres en una tienda con los bolsillos hondos (?) y sin dinero, llegará el viejo antojo de llenarlos con compritas... primero un salami o quesito...después quién sabe, hasta que vuelvas con tus amigos a Meco. Por lo menos allí te alimentan, y con acceso a un ordenador tienes el mundo acuesta (¿al alcance de la mano?).

Maria José, si sigues con ese tipo, ¡aguas!

Words for prison en English: the joint, the big house, up the river, the clink, hoosgow (from juzgado),the pen

.....

Iris April 30, 2008 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7407)
La Reforma es muy difícil. Uno puede decir que no va tomar una gota mas pero cuando te sueltan (si acaso te sueltan) todo cambia. Cuando entras a una tienda con bolsillos hondos y sin dinero, llegará el viejo antojo de
llenarlos con compritas... primero un salami o quesito...después quien
sabe hasta que vuelvas con tus amigos a Meco. Por lo menos te alimentan alli, y con aceso a un ordenador tienes el mundo acuestas.

Maria José, si sigues con ese tipo, ¡aguas!

Words for prison en English: the joint, the big house, up the river, the clink, hoosgow (from juzgado),the pen

Thanks for your concern,Poli. What do you mean exactly when you say ¡aguas!?

Tomisimo April 30, 2008 07:13 AM

So you say.....

Estuve 5 años en la sombra OR
Estuve 5 años a la sombra?

Otras palabras para cárcel:
prisión, bote, .... in English behind bars, gaol (UK)...

Hace poco un amigo me dice: "Fulano está remando". Y como no entendí, me dice que Fulando está en el bote (cárcel) y por eso está remando, porque bote también significa lancha or boat. Note: This usage probably only works in Mexico.


All times are GMT -6. The time now is 01:27 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.