![]() |
Enseño contabilidad
English?
I Teach accounting |
The profession is accountancy, not accounting. So it depends on which level you are teaching it. If it is basic, you could also say 'I teach bookkeeping'. UK and US are probably different, too.
|
So you say i Teach accountancy
|
I've always heard and used accounting for the profession here in the U.S. (I had to look up accountancy. :o) We avoid lumping 'bookkeeping' and 'accounting' together. They're different skills (trades).
I'm studying accounting. My accounting teacher is very knowledgeable. He used to be an accountant. Who keeps your books? What do like about your bookkeeper? Our bookkeeper is very meticulous. |
Interestingly enough, in Spain you say,
Trabajo de contable (I work as an accountant) while in Mexico they use "contador". If you say "trabajo de contador" in Spain, someone could think you wanted to win the Tour de France... I believe "tenedor de libros" and "contable" in Spanish are close synonyms. I guess these financial matters may be a good point of "dissociation" between "metropolis" and former "colonies", but that's another subject entirely... right? And I'd feel accountable for starting a different debate... As long as we don't end with red figures, we shall be happy, anyhow. |
Wow I would never have guessed tenedor de libros is the term for bookkeeper. Seeing those words together would certainly puzzle me.
What's a book fork?:thinking::lol::lol:\ I would have also guessed that a tenedor de libros is a job that requires little advanced education and contable/contador is a profession that cannot be obtained without a college degree, but you say they are synonomous. If that's that case, then what's the word for the low paid guy who maintains the ledger, and the high paid guy who crunches the numbers? |
Yup, I thought about the joke, "book fork", and probably the "class" difference you mention is the only difference of these terms... but other than that, it seems to me they get to do the same thing... at a different scale... like a ditch digger and a Specialist on the Art of Excavating... well a PhD on Digging... (no dig unintended...)
Although DRAE gives these as synonyms I tend to agree with you, nonetheless. They also give, teneduría. 1. f. Cargo y oficina del tenedor de libros. ~ de libros. 1. f. Arte de llevar los libros de contabilidad. |
In Chile also is contador. You study Contabilidad so that you can be a contador, and hopefully you will be able to open your own contaduría.
Also, tenedor de libros. :) |
Quote:
"Tenedor de libros" in Mexico is a slightly archaic expression. The people who studied for keeping books didn't have a college degree. I think it was highschool plus one or two years. Nowadays, a "contador" has studied for about four college years and has a "licenciatura". Not long ago, there was a distinction between a "Contador Público" and a "Contador Privado", the latter being a modern equivalent of a "Tenedor de Libros", and these were assistants to "contadores públicos". Titles have changed a little, and some times a new "tenedor de libros" is a "Profesional Técnico en Contabilidad/Contaduría". Many universities go even farther and instead of a title of "Contador", they use "Estratega Financiero". :D |
All times are GMT -6. The time now is 11:01 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.