Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Enquistado (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12221)

Enquistado


aleCcowaN December 23, 2011 03:22 PM

Enquistado
 
We use "enquistado" (having formed a "quiste" -cyst- inside the flesh) in a figurative sense to depict those people who have climbed to some position and are fighting to keep it although they have no longer merit or right to it: "se han enquistado y parece que nadie puede echarlos".

How did you say it in English?

chileno December 23, 2011 08:25 PM

Brown nosers. :rolleyes:

Rusty December 23, 2011 09:05 PM

A 'brown-noser' is a chupamedias (lamebotas, lameculo).

I'm still trying to think of a way to say 'enquistado' in English.

chileno December 23, 2011 09:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 119974)
A 'brown-noser' is a chupamedias (lamebotas, lameculo).

I'm still trying to think of a way to say 'enquistado' in English.

Correct.

Enquistado or "espinita" is the same... ;)

caliber1 December 23, 2011 10:44 PM

Power monger:thinking:

aleCcowaN December 24, 2011 03:05 AM

I appreciate your effort. I'm thinking it might be something along with the terms leeches or ticks though "(se ha) enquistado (en el poder/en tal o cual posición)" doesn't emphasize the parasitic qualities of the subjects but the layers and layers that they managed to get surrounding and protecting them and the unavoidable damage that should be inflicted to healthy (social) tissues in order to get rid of them.

Glen December 24, 2011 10:52 AM

Maybe, to use a nautical term, "barnacles?"
Also, I've heard it said of certain public servants that "you couldn't pry them loose with a crowbar" once they get themselves ensconced in the retirement system.

aleCcowaN December 25, 2011 04:00 PM

Thanks, Glen. That was very useful. It provides a lot of descriptions that are suitable to depict such people. We say "están pegados con loctite" and call people "una lapa" (a limpet) when the follow us everywhere.

AngelicaDeAlquezar December 25, 2011 04:06 PM

To become embedded/implanted :?:
To have nested in a place :?:
:thinking:

pjt33 December 30, 2011 03:47 AM

Oxford gives "to become deeply entrenched"; I was thinking along similar lines with "to dig in deep". But none of those seem to have quite the precision of enquistado; perhaps the solution is to take a slightly different perspective and describe the result: "He's made himself unfireable".

poli December 30, 2011 08:53 AM

It's hard to believe that there is no equivalent to the figurative enquistado.:thinking: The closest thing I can think of is tenured, but there is something honorable about being tenured. A creative speaker may say something like: He's managed to create a tenure for himself doing very little but managing to insure himself against being fired.

The best literal translation for enquistado that I can think of is encapsulated.

chileno December 30, 2011 08:55 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 120153)
It's hard to believe that there is no equivalent to the figurative enquistado.:thinking: The closest thing I can think of is tenured, but there is something honorable about being tenured. A creative speaker may say something like: He's managed to create a tenure for himself doing very little but managing to insure himself against being fired.

The best literal translation for enquistado that I can think of is encapsulated.

And that would be the correct meaning.

Rusty December 30, 2011 10:13 AM

I'm thinking now that 'grown roots' might be a good translation.
"We only keep him around because he's (been here so long he's) grown roots."

aleCcowaN December 30, 2011 11:46 AM

People, you're great!!! I have -and everybody who find this in the future- a lot of options and shades for slightly different situations. Thank you a lot.

I agree enquistado is pretty precise and suggest something between a human parasite and an anthropomorphic thistle that will be of no danger as long as you let it there, undisturbed. Unfair, uncomfortable, but not a dangerous situation.

CobaltStymie December 30, 2011 11:59 PM

Some terms...(none of which match precisely)

"Hanger-onn"

Describes someone who's a "yes-man", or a shallow flaterer that has to tag along with the people of substance. They have to be near power, but are just insignificant little twits.

"Tool"
Refers to the kind of person that is there to be used an abused, but has no real merit themselves. Note, that this can apply to people in power or people without power.

"Octopus"
Someone who has their hands in everything. Note, that this can denote someone with a control complex, or someone who is a pervert(I.e. can't stop from groping women. ;))

And finally(;)),
"Boss"
Management in america is not respected as much by grunt-workers. And most of the time, the simple term "boss" carries with it all the negative connotations of an asshole who didn't earn his position.

Please note, however, that "leech" or "parasite" would never be used. In america, a "leech" is someone who is on welfare. ;) (At least among the republicans.)


All times are GMT -6. The time now is 07:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.