![]() |
La copa de un pino
Has anyone heard this phrase before?
|
It's used as an intensifier.
Translate as 'best', 'great', 'real', etc. Es un profesional como la copa de un pino. He is a professional among professionals. He's a real professional. |
Quote:
La copa de un pino means "the top of the pine tree" La copa de los árboles = the top of the trees (treetop) |
Es españolismo:
[España] X como la copa un pino = [Argentina] flor de X (about professions, roles, ...) "Son lo máximo", youngsters from many a country would say. |
OK. The direct translation to English is the tops.
Thanks Chile, I kept envisioning a goblet made of pine wood:lol:. |
Quote:
Never heard that expression before. |
A common expression here. Not only for "good" things:
Una mentira como la copa de un pino. A big lie. |
We use in Argentina "grande como una casa" when there's a negative connotation:
una mentira grande como una casa = a big fat lie |
Quote:
Dijiste una mentira como (la copa de) un pino/una catedral/una casa. You told a whopper of a lie. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 12:51 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.