![]() |
Punchline
En inglés es la parte del chiste que da risa. ¿Cuál es la palabra en español?
|
Creo que es "gracia" o "remate".
|
La gracia del chiste.
¿Dónde está la gracia del chiste? Yo no usaría "remate" para esto. |
Quote:
|
Quote:
Quote:
|
Entonces, ¿tal vez "culminación"?
|
Culminación o clímax se suelen usar para novelas, películas, obras de música... También se podrían usar para analizar un chiste, aunque en mi tierra al menos sonaría pedante.
Pero no se me ocurre una palabra específica para los chistes. |
De acuerdo, "culminación" es demasiado... no tengo objeciones contra "el remate del chiste", porque, en general, es la última frase lo que causa gracia.
@Perikles: The question may be ambiguous (only context can tell if someone is asking about the punchline, they want the joke to be explained, if it's a sarcastic comment about not having found the joke funny...), but "la gracia del chiste" is also fine, I think. :) |
The punch line is quite specifically the one line in the joke that brings the laugh (or not)
The Oxford dictionary has punch line noun remate masculine (de un chiste); I've forgotten the punch line se me ha olvidado cómo acaba el chiste; you've spoiled the punch line has estropeado el chiste Here is a joke, with the punch line in red. A woman's husband had been slipping in and out of a coma for several months, yet she stayed by his bedside every single day. |
Alguien me dijo el golpe del chiste. ¿Están de acuerdo?
|
Para mí sólo es el "remate" [y aseveraría que en toda la Argentina]
Golpe del chiste me suena a influencia del inglés en zona de habla inglesa. |
Quote:
|
Golpe, según la REA
4. m. En las obras de ingenio, parte que tiene más gracia u oportunidad. 5. m. Ocurrencia graciosa y oportuna en el curso de la conversación. La acepción 5 (y quizás en menor medida la 4) se usan con frecuencia por aquí, pero no "el golpe del chiste". No sé hasta qué punto se entendería. El "remate del chiste" probablemente se entendería, aunque no creo haberlo oído nunca. Ejemplo de 5.: Manuel tuvo un golpe muy bueno cuando dijo... |
Gracias, Don José. Eso está interesante. Creo que aquí no se usa nunca ninguna de esas acepciones de "golpe". Probablemente el ejemplo se entendería por el contexto... :thinking:
|
La situación podría ser una reunión en que a alguien se le ocurre decir algo gracioso sobre el tema del que se está hablando.
También se dice a veces: "X tiene unos golpes muy buenos". X sería una persona que suele hacer bromas graciosas en el curso de cualquier conversación. Se dice que una película tiene golpes muy buenos cuando hay escenas especialmente divertidas. Vaya, Google no ayuda mucho, pero algo hay: Tuvieron un golpe muy bueno cuando Xavi se transformó en pianista, y Espartac, en vocalista, y nos interpretaron una versión sugestivamente modificada del Seguirem somniant, de Sopa de Cabra. http://www.elperiodico.com/es/notici...a-joan-1279125 Se habla de dos presentadores. Aquí, golpe sería una ocurrencia original, no necesariamente graciosa. Los Simpson ayer tuvieron un golpe muy bueno que no recordaba. Lo de la mujer en el bar de Mou, que le dicen: ¿tú qué haces aquí? Y responde: soy alcohólica! http://www.formulatv.com/1,20070618,4728,100.html |
Quizás "salidas"?
|
Sí, salidas sería equivalente a golpes. Pero de nuevo, "la salida de un chiste" no se usa.
|
Quote:
¿Por qué? ¿ Se va? :rolleyes: |
@Don José: Gracias por los ejemplos. El equivalente en México es "puntada": "Fulano tiene puntadas muy buenas". :)
@Hernán: :) |
All times are GMT -6. The time now is 12:01 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.