![]() |
Cash-for-Clunkers
English text:
The 2009 Cash-for-Clunkers program, for example, put 690,000 running vehicles in the junkyard, making the used cars that remained more expensive. Mi intento: El programa de demolición del 2009, por ejemplo, puso 690.000 vehículos aún funcionantes en un depósito de demolición, encareciendo el resto de los autos usados. Reading news as this one I could understand a little bit: Quote:
Gracias. |
Creo que tienes correcto el significado de la frase. Es curioso, en la Ciudad de México se hablaba de un programa similar, pero no tuvo mucha difusión.
Sólo por mostrar cómo se ve la frase en español mexicano: ;) Por ejemplo, el programa "Efectivo por Chatarra" de 2009, mandó al deshuesadero* 690,000 vehículos que aún funcionaban, haciendo que se encarecieran los coches usados que quedaron. *"Depósito" podría ser una alternativa menos regional. :D |
En la Argentina se usa "desguazadero" donde los autos viejos se desguazan (se deshacen, se desbaratan, se les quita los componentes) y no se deshuesan (se les quita los huesos).
|
Es muy probable que sea producto de algún tipo de hipercorrección mal entendida, pero es la forma popular en México. Tal vez si alguien con mayor conocimiento lo escribiera, sabríamos que los huesitos no se les desguazan. :D
|
Quote:
:):):) |
|
Por suerte los doblajes mexicanos usan "desguazadero". Lo que no tengo oído en los doblajes es "ir a desguace" o "pasar a desguace" que es cuando algo (vehículo, barco, maquinaria industrial) no sirve más que para reciclado.
|
Aquí se usa desguace en vez de desguazadero, aunque no me sorprendería que en algunos sitios usaran desguazadero.
Este coche (auto) está para el desguace. Para encontrar esa pieza tendrás que ir a un desguace, porque ya no la fabrican. |
Cash-for-Clunkers
Me gustaría saber como decirlo en castellano. Creo que se refiere al ruido metálico que reproduce una demolición de auto. ¿Ná' que ver? :thinking:;) |
Dinero por Cacharros
-Recibir dinero por autos que no sirven para nada (salvo las piezas). :twocents: |
En ese caso, es como dice Angélica, "chatarra". Un cacharro todavía funciona y sirve para algo, ma' que sea.
:) |
A mí "clunker" me suena literalmente a "vehículo destartalado".
|
Sí, parece una onomatopeya.
|
Según mis pesquisas 'clunk' es un ruido metálico, por lo que 'clunker' bien podría ser el ruido de un parachoques o tapabarro sueltos del auto, arrastrándose por el pavimento.
¿Recuerdan los autos con pisadera? A veces estaban sueltas y se arrastraban haciendo un ruido de lata. LLegando a una conclusión aceptable, Cash for clunkers es que puedes dar tu cacharro destartalado en parte de pago por uno mejor y quizás nuevo. En Italia ha dado resultados y es por eso que aquí todos van en autos nuevos. Muchas gracias a todos. Y buena semana, con lunes incluso:sad: |
All times are GMT -6. The time now is 08:32 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.