Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Por favor vs favor de (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1240)

Por favor vs favor de


poli May 05, 2008 12:56 PM

Por favor vs favor de
 
El viernes pasado alguien escribió que en España no se usa favor de +infinitivo y se usa por favor + subjuntivo. Aquí se usa por favor pero a mi me parece un poquito fuerte. Lo uso solamente si se ignore a mi favor o favor de. ¿No les parece fuerte?
Tal vez donde por favor está ubicado en la frase cuenta. Cuando por
favor son las primeras palabras de la frase muestra frustración.
ejemplo: Por favor baja la música.
Muestra menos frustración cuando dice: Baja la música por favor.
¿Estoy correcto?

Tomisimo May 05, 2008 01:44 PM

To me, Favor de + infinitive is used for notices and signs, not in direct speech. (It might be spoken, but as a general announcement.)

In order of nice to harsh (imo):

¿Puedes bajar la música por favor?
Baja la música por favor.
Por favor, baja la música.

Iris May 05, 2008 02:38 PM

Yo no sé como usar favor de. Por favor me suena bien tanto al principio como al final. No me suena fuerte en absoluto.

poli May 05, 2008 02:51 PM

I think some Latin American is very prim and proper about some things. I assume it comes from old colonial Spanish traditions. I have heard a mi casi no me gusta instead of a mi no me gusta.
I think it may have been too bold to directly express dislikes.

Rusty May 05, 2008 03:16 PM

Sí, usar por favor cuando se habla con alguien es correcto. Pero aquí en las américas los carteles y letreros suelen empezar con favor de. Ejemplos son:
Favor de no fumar (Please don't smoke - No fume, por favor)
Favor de no tirar la puerta (Please don't slam the door - No tire la puerta)
Favor de no pisar el pasto (césped) sin zapatos Gucci :D


Admito que es un anglicismo (da muestras de la influencia del inglés), pero por aquí es muy común.

Tomisimo May 05, 2008 03:44 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 7697)
pero por aquí es muy común.

Claro.

Alfonso May 16, 2008 02:49 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 7687)
El viernes pasado alguien escribió que en España no se usa favor de +infinitivo y se usa por favor + subjuntivo. Aquí se usa por favor pero a mi me parece un poquito fuerte. Lo uso solamente si se ignora (¿a mi ?) favor o favor de. ¿No les parece fuerte?
Tal vez donde por favor está ubicado en la frase cuenta. Cuando por
favor son las primeras palabras de la frase muestra frustración.
ejemplo: Por favor baja la música.
Muestra menos frustración cuando dice: Baja la música por favor.
¿Estoy en lo cierto?

Very small but important corrections.

An a very important one: En España se usa por favor + imperativo.

Tomisimo May 16, 2008 03:54 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 8651)
En España se usa por favor + imperativo.

That is a very important distinction, especially since the present subjunctive and the imperative look exactly the same except in the tu and vosotros affirmative command.

imperative mood:
affirmative command, negative command
tú: haz, no hagas
usted: haga, no haga
ustedes: hagan, no hagan
vosotros: haced, no hagáis
nosotros: hagamos, no hagamos

Only haz and haced differ from the subjunctive mood.

gramatica May 31, 2008 06:33 PM

Hola:

Quote:

En España se usa por favor + imperativo.
En España, ¿no se usa "favor de no fumar" sino "por favor no fumen/fumeis" aunque sea un letrero?

Muchas gracias

Tomisimo May 31, 2008 11:43 PM

Quote:

Originally Posted by gramatica (Post 9548)
En España, ¿no se usa "favor de no fumar" sino "por favor no fumen/fumeis" aunque sea un letrero?

Yo supongo que en un letrero diría: Prohibido Fumar Aquí o algo así, y no Por favor no fumen. Pero para más seguro, mejor que conteste un español o una española.

Alfonso June 01, 2008 12:39 AM

Los carteles en España normalmente dicen: Prohibido fumar o No fumar.

Menos habitualmente, dirán: No fume, No pise el césped, etc.

También: Perros no, Fotos no, etc.

Así que hay varias maneras de prohibir las cosas...

gramatica June 01, 2008 06:23 PM

Muchas gracias

Saludos

poli June 02, 2008 05:36 AM

I don't recall if it was in Spain or the Americas that I saw "Rogamos que no tire los papeles en el piso" or something similar... "nos rogamos" perhaps?

Iris June 02, 2008 06:00 AM

En todo caso sería rogamos. No es reflexivo.

poli June 02, 2008 06:13 AM

Gracias, María. Yo siempre pensaba que las orrugas se conviertan a mariposas. ¡Que tonto era yo! Ahora, sé que se convierten a ositos.
Aprendo poco a poco.

sosia June 02, 2008 06:17 AM

Poli, te equivocas. El oso se ha comido a la oruga. :eek:
Por eso pide un achuchón "snuggle" para salir. :D:D

poli June 02, 2008 06:39 AM

Entonces, el oso necesita la Maniobra Heimlich.¿ Hay alguien aquí que tiene práctica en hacer esa maniobra a los avatares? Hablaría con Vishnu si pudiera.

Iris June 02, 2008 06:48 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 9634)
Gracias, María. Yo siempre pensaba que las orugas se convertían en mariposas. ¡Que tonto era yo! Ahora, sé que se convierten en ositos.
Aprendo poco a poco.

Sosia and Poli, do not heimlich my poor bear, he has not swallowed anything. My bookworm was bored and decided to go on a trip. But she might come back...

Alfonso June 02, 2008 08:53 AM

Quote:

Originally Posted by Iris (Post 9639)
My bookworm was bored and decided to go on a trip. But she might come back...

Your bookworm was female? (Note the was).

Iris June 02, 2008 11:15 AM

Still is, silly!


All times are GMT -6. The time now is 08:42 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.