Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Chispiajos (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12445)

Chispiajos


Glen January 27, 2012 05:53 PM

Chispiajos
 
Friends from central Mexico use this word as a general expression of surprise, etc. much like the English Wow! Not finding it in the DRAE, I just wondered how commonly-used it might be among other speakers of Spanish. Also, I'm interested in any other possible equivalent expressions for Wow!

Rusty January 27, 2012 07:28 PM

In Mexico, you'll hear ¡Wow! (alternately spelled ¡Guau!). ¡Vaya! or ¡Caray! also work. There are many others.

JPablo January 27, 2012 09:33 PM

¡Ah!, ¡anda!, ¡atiza!, ¡canario[s]!, ¡canastos!, ¡caracoles!, ¡carajo!, ¡carape!, ¡caray!, ¡cáscaras!, ¡cáspita!, ¡córcholis!, ¡demonio!, ¡demontre!, ¡diablo!, ¡diantre!, ¡Dios!, ¡gua!, ¡oh!, ¡la órdiga!, ¡recórcholis!, ¡sopla!, ¡to!, ¡zapatetas!

The ones I would use personally are the bold faced ones... but the usage can be more or less a subjective choice, depending on the contexts and the emotional state of mind...

aleCcowaN January 28, 2012 02:41 AM

"Chispiajos", first time I notice. Surely it's a regionalism.

"Guau" and "¡a la pucha!" are to be used in Argentina. But the fact is that American English "Wow!" doesn't translate as a unique expression and it varies not only with the region but according to context: For instance "anda" or "andá" and "no me digas" are to be used when there's a hint of doubt about the amazing item or it is so extraordinary that reason can't accept it at once.

pjt33 January 28, 2012 03:44 AM

The Diccionario breve de mexicanismos doesn't list ¡chispiajos!, but it does have

Quote:

chispa: ¡ah, chispas! (Eufemismo por ¡ah chingao!) exclam. de sorpresa o de protesta.
Given that chingao is very Mexican, this initially seemed like an indication that ¡chispas! would also be restricted to Mexico. But curiously the DRAE lists chispas as
Quote:

interj. U. para ponderar lo extraordinario de algo.
without any geographic restriction. (In my paper copy of the 22nd edition it lists it directly; in the online version it links to that definition via fuego).

The net result is that not much light is cast, but by posting this I may at least save someone else the time that would otherwise be spent following a similar train of thought.

aleCcowaN January 28, 2012 06:44 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 121323)


without any geographic restriction. (In my paper copy of the 22nd edition it lists it directly; in the online version it links to that definition via fuego).

What 30% of times means it's an españolismo. Not chispas, which is a common term in cartoons and comic books during at least 60 years.

To make it clear:

if a term is exclusively used in Spain, no regional information is provided...
if a term is exclusively used in Spain and the Southern Cone, no regional information is provided...
if a term is exclusively used in Spain, Mexico and Central America, no regional information is provided
if a term is used everywhere but 60% of Spain, regional information is indeed provided, for instance

Quote:

giro2, ra.
(De or. inc.).
1. adj. And., Can., Mur. y Am. Dicho de un gallo: De color oscuro, con las plumas del cuello y de las alas amarillas o, a veces, plateadas.
Mind the regional information -and it's order!- "Andalucía, Canarias, Murcia," and finally "América".

DRAE is not a neutral and objective instrument. Beware of that.

Don José January 28, 2012 10:00 AM

No "chispiajos" here.

JPablo January 28, 2012 01:26 PM

¡Ay, chispiajo!
Ahora que lo he visto (sin "s") me da la impresión de que esto es argot mexicano del bueno...

Pero la etimología y el origen, no parecen encontrarse con facilidad...
A ver si Angélica sabe algo más...

Órale, a ver si nos hacemos "tetralingües"...

Glen January 28, 2012 06:34 PM

Wow(!), what a lot of helpful replies. Not sure if anyone mentioned either of two other terms I have heard: Híjole - which may be a euphemism - or Huy. Do they fit in well for expressing surprise, or just annoyance?

JPablo January 28, 2012 07:11 PM

¡Uy, uy, uy!
I think "Híjole" is more common... (at least I heard that before many times.)
(The "chispiajo" expression is as new to me as it is for Don José...)
But there you have it... :)

AngelicaDeAlquezar January 28, 2012 07:36 PM

"¡Ah chispiajos!"/"Ah chis, ah chis" and the like are Mexican ways to express disbelief, suspicion, surprise... It's an a euphemism for a bad word that also starts with "chi". Getting a bit archaic though, I don't hear it that often anymore. :thinking:

"Híjole" is also an euphemism, but from another rude expression, and it can have a wide range of meanings: awe, surprise, disbelief, reproach, regret, being sorry for something...
There is also "újule", which might be a variation, but this one is more used as some sort of regret, complain.

"Huy"/"uy" is usually a regret; sometimes an announcement that something is not the way one expected.

JPablo January 28, 2012 07:50 PM

¡Huy, qué bien! :D


All times are GMT -6. The time now is 04:42 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.